Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Puola-Italia - OczywiÅ›cie,że CiÄ™ pamiÄ™tam. U mnie wszystko...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: PuolaItalia

Kategoria Jokapäiväinen elämä - Jokapäiväinen elämä

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Oczywiście,że Cię pamiętam. U mnie wszystko...
Teksti
Lähettäjä Weronika
Alkuperäinen kieli: Puola

Oczywiście,że Cię pamiętam. U mnie wszystko dobrze choć zdaję w maju maturę. A u ciebie? Widzę,że jesteś teraz w Grecji. Mam nadzieję że dobrze żyjesz.

Otsikko
Naturalmente che mi ricordo di te.
Käännös
Italia

Kääntäjä Aneta B.
Kohdekieli: Italia

Naturalmente che mi ricordo di te. A me va tutto bene, benché a maggio ho il mio esame di maturità. E tu, come stai? Vedo che ora sei in Grecia. Spero che tu stia bene.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Ricciodimare - 18 Heinäkuu 2009 08:45





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

17 Toukokuu 2009 16:58

agnesepm
Viestien lukumäärä: 6
Certo che mi ricordo di Te. Da me tutto va bene. Nel maggio avro' l'esame di maturita'. E Tu come stai? Vedo che ora sei in Grecia. Spero che vivi bene.

2 Heinäkuu 2009 20:19

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Meaning the same. Style better for sure. Thank you agnesepm. What should I do, Efylove? Should I change it all?

2 Heinäkuu 2009 20:39

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Polish phrase “A u ciebie?” literally means "What happens/What are you doing", or "What's up?",so I think "Come vai" is better here. “Come stai” means rather “How are you”. Don't you think?
Moreover, „U mnie wszystko dobrze choć…”. Agnesepm has forgotten about the word „choć” which I had translated “benché”…