Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポーランド語-イタリア語 - OczywiÅ›cie,że CiÄ™ pamiÄ™tam. U mnie wszystko...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポーランド語イタリア語

カテゴリ 日常生活 - 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Oczywiście,że Cię pamiętam. U mnie wszystko...
テキスト
Weronika様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語

Oczywiście,że Cię pamiętam. U mnie wszystko dobrze choć zdaję w maju maturę. A u ciebie? Widzę,że jesteś teraz w Grecji. Mam nadzieję że dobrze żyjesz.

タイトル
Naturalmente che mi ricordo di te.
翻訳
イタリア語

Aneta B.様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Naturalmente che mi ricordo di te. A me va tutto bene, benché a maggio ho il mio esame di maturità. E tu, come stai? Vedo che ora sei in Grecia. Spero che tu stia bene.
最終承認・編集者 Ricciodimare - 2009年 7月 18日 08:45





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 5月 17日 16:58

agnesepm
投稿数: 6
Certo che mi ricordo di Te. Da me tutto va bene. Nel maggio avro' l'esame di maturita'. E Tu come stai? Vedo che ora sei in Grecia. Spero che vivi bene.

2009年 7月 2日 20:19

Aneta B.
投稿数: 4487
Meaning the same. Style better for sure. Thank you agnesepm. What should I do, Efylove? Should I change it all?

2009年 7月 2日 20:39

Aneta B.
投稿数: 4487
Polish phrase “A u ciebie?” literally means "What happens/What are you doing", or "What's up?",so I think "Come vai" is better here. “Come stai” means rather “How are you”. Don't you think?
Moreover, „U mnie wszystko dobrze choć…”. Agnesepm has forgotten about the word „choć” which I had translated “benché”…