Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 폴란드어-이탈리아어 - OczywiÅ›cie,że CiÄ™ pamiÄ™tam. U mnie wszystko...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 폴란드어이탈리아어

분류 나날의 삶 - 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Oczywiście,że Cię pamiętam. U mnie wszystko...
본문
Weronika에 의해서 게시됨
원문 언어: 폴란드어

Oczywiście,że Cię pamiętam. U mnie wszystko dobrze choć zdaję w maju maturę. A u ciebie? Widzę,że jesteś teraz w Grecji. Mam nadzieję że dobrze żyjesz.

제목
Naturalmente che mi ricordo di te.
번역
이탈리아어

Aneta B.에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Naturalmente che mi ricordo di te. A me va tutto bene, benché a maggio ho il mio esame di maturità. E tu, come stai? Vedo che ora sei in Grecia. Spero che tu stia bene.
Ricciodimare에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 7월 18일 08:45





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 5월 17일 16:58

agnesepm
게시물 갯수: 6
Certo che mi ricordo di Te. Da me tutto va bene. Nel maggio avro' l'esame di maturita'. E Tu come stai? Vedo che ora sei in Grecia. Spero che vivi bene.

2009년 7월 2일 20:19

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Meaning the same. Style better for sure. Thank you agnesepm. What should I do, Efylove? Should I change it all?

2009년 7월 2일 20:39

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Polish phrase “A u ciebie?” literally means "What happens/What are you doing", or "What's up?",so I think "Come vai" is better here. “Come stai” means rather “How are you”. Don't you think?
Moreover, „U mnie wszystko dobrze choć…”. Agnesepm has forgotten about the word „choć” which I had translated “benché”…