Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Rumana - Situation awareness about the catastrophe taking...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaPortugalaHispanaHungaraDanaTurkaBulgaraNederlandaRusaNorvegaRumanaSvedaGrekaPolaArabaFinnaHebreaSerbaUkraina lingvoGermana

Kategorio TTT-ejo / Blogo / Forumo - Novaĵxoj / Aktualaj aferoj

Titolo
Situation awareness about the catastrophe taking...
Teksto
Submetigx per michalharis
Font-lingvo: Angla

Situation awareness about the catastrophe taking place in the Palestinian lands
Rimarkoj pri la traduko
The gerundive is to signify that the catastrophe is not an event of the past but is rather continuous and long-term.

Titolo
Conştientizarea situaţiei privitoare la catastrofele ce...
Traduko
Rumana

Tradukita per gya24_ro
Cel-lingvo: Rumana

Conştientizarea situaţiei privitoare la catastrofele ce au loc în teritoriile palestiniene.
Laste validigita aŭ redaktita de azitrad - 24 Junio 2009 09:53





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

23 Junio 2009 17:19

WlmShk
Nombro da afiŝoj: 89
I think the translation is right, the only thing it might be an issue with Romanian translation is "Palestina". As far as I know, "Palestina" is not the same, for some people, with Palestinian lands. From WIKI: "There are differences of opinion as to what the Palestinian territories should be called". Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Palestinian_territories
AÅŸ propune, in loc de Palestina, "teritoriile palestiniene".

24 Junio 2009 09:52

azitrad
Nombro da afiŝoj: 970
Mulţumesc, WlmShk

O observaţie foarte pertinentă
After all, şi în varianta în engleză e "Palestinian lands"....