Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Angla - Situation awareness about the catastrophe taking...

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaPortugalaHispanaHungaraDanaTurkaBulgaraNederlandaRusaNorvegaRumanaSvedaGrekaPolaArabaFinnaHebreaSerbaUkraina lingvoGermana

Kategorio TTT-ejo / Blogo / Forumo - Novaĵxoj / Aktualaj aferoj

Titolo
Situation awareness about the catastrophe taking...
Teksto tradukenda
Submetigx per michalharis
Font-lingvo: Angla

Situation awareness about the catastrophe taking place in the Palestinian lands
Rimarkoj pri la traduko
The gerundive is to signify that the catastrophe is not an event of the past but is rather continuous and long-term.
18 Junio 2009 14:15





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

18 Junio 2009 14:00

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Is this gerundive to be considered as a conjugated verb?

CC: lilian canale

18 Junio 2009 14:14

michalharis
Nombro da afiŝoj: 14
The gerundive is to signify that the catastrophe is not an event of the past event but is rather continuous and long-term.

Thanks for asking an important question

18 Junio 2009 14:36

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
In this case, yes.
That's an ellipsis of "(which are) taking place"

I'll release it