Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Nederlanda - ık sloot mijn arm weer

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: NederlandaTurka

Kategorio Frazo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
ık sloot mijn arm weer
Teksto tradukenda
Submetigx per aslısenol
Font-lingvo: Nederlanda

ık sloot mijn arm weer
Laste redaktita de Bamsa - 28 Septembro 2009 11:45





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

27 Septembro 2009 19:51

Bamsa
Nombro da afiŝoj: 1524
Is this Dutch? Any verb?

CC: Lein

28 Septembro 2009 11:38

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Yes, it is Dutch and has a verb.
It is a strange sentence but acceptable on cucumis!
("I closed my arm again" )

CC: Bamsa

28 Septembro 2009 11:53

Bamsa
Nombro da afiŝoj: 1524
Thanks Lein

I changed the source text to Dutch, and the request is released.

25 Oktobro 2009 18:51

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Hi Lein,

You have said that the English version of the text "I closed my arm again". Is it possible to say "I close my arm again" (present tense) ? Does it make a lot difference? It's because the Turkish translator said it should be translated in present tense, and I would like to ask you.

Thanks in advance

CC: Lein

26 Oktobro 2009 10:33

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
The Dutch sentence is very clear on this point - it is without any doubt past tense. I'll leave a message under the translation too