Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kiholanzi - ık sloot mijn arm weer

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiholanziKituruki

Category Sentence

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
ık sloot mijn arm weer
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na aslısenol
Lugha ya kimaumbile: Kiholanzi

ık sloot mijn arm weer
Ilihaririwa mwisho na Bamsa - 28 Septemba 2009 11:45





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

27 Septemba 2009 19:51

Bamsa
Idadi ya ujumbe: 1524
Is this Dutch? Any verb?

CC: Lein

28 Septemba 2009 11:38

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Yes, it is Dutch and has a verb.
It is a strange sentence but acceptable on cucumis!
("I closed my arm again" )

CC: Bamsa

28 Septemba 2009 11:53

Bamsa
Idadi ya ujumbe: 1524
Thanks Lein

I changed the source text to Dutch, and the request is released.

25 Oktoba 2009 18:51

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
Hi Lein,

You have said that the English version of the text "I closed my arm again". Is it possible to say "I close my arm again" (present tense) ? Does it make a lot difference? It's because the Turkish translator said it should be translated in present tense, and I would like to ask you.

Thanks in advance

CC: Lein

26 Oktoba 2009 10:33

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
The Dutch sentence is very clear on this point - it is without any doubt past tense. I'll leave a message under the translation too