Nakala asilia - Kiholanzi - ık sloot mijn arm weerHali kwa sasa Nakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category Sentence Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
| | Nakala ya kutafsiriwa Tafsiri iliombwa na aslısenol | Lugha ya kimaumbile: Kiholanzi
ık sloot mijn arm weer |
|
Ilihaririwa mwisho na Bamsa - 28 Septemba 2009 11:45
Ujumbe wa hivi karibuni | | | | | 27 Septemba 2009 19:51 | | BamsaIdadi ya ujumbe: 1524 | Is this Dutch? Any verb? CC: Lein | | | 28 Septemba 2009 11:38 | | LeinIdadi ya ujumbe: 3389 | Yes, it is Dutch and has a verb.
It is a strange sentence but acceptable on cucumis!
("I closed my arm again" )
CC: Bamsa | | | 28 Septemba 2009 11:53 | | BamsaIdadi ya ujumbe: 1524 | Thanks Lein
I changed the source text to Dutch, and the request is released. | | | 25 Oktoba 2009 18:51 | | | Hi Lein,
You have said that the English version of the text "I closed my arm again". Is it possible to say "I close my arm again" (present tense) ? Does it make a lot difference? It's because the Turkish translator said it should be translated in present tense, and I would like to ask you.
Thanks in advance
CC: Lein | | | 26 Oktoba 2009 10:33 | | LeinIdadi ya ujumbe: 3389 | The Dutch sentence is very clear on this point - it is without any doubt past tense. I'll leave a message under the translation too
|
|
|