Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Ολλανδικά - ık sloot mijn arm weer

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΟλλανδικάΤουρκικά

Κατηγορία Πρόταση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
ık sloot mijn arm weer
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από aslısenol
Γλώσσα πηγής: Ολλανδικά

ık sloot mijn arm weer
Τελευταία επεξεργασία από Bamsa - 28 Σεπτέμβριος 2009 11:45





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

27 Σεπτέμβριος 2009 19:51

Bamsa
Αριθμός μηνυμάτων: 1524
Is this Dutch? Any verb?

CC: Lein

28 Σεπτέμβριος 2009 11:38

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Yes, it is Dutch and has a verb.
It is a strange sentence but acceptable on cucumis!
("I closed my arm again" )

CC: Bamsa

28 Σεπτέμβριος 2009 11:53

Bamsa
Αριθμός μηνυμάτων: 1524
Thanks Lein

I changed the source text to Dutch, and the request is released.

25 Οκτώβριος 2009 18:51

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
Hi Lein,

You have said that the English version of the text "I closed my arm again". Is it possible to say "I close my arm again" (present tense) ? Does it make a lot difference? It's because the Turkish translator said it should be translated in present tense, and I would like to ask you.

Thanks in advance

CC: Lein

26 Οκτώβριος 2009 10:33

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
The Dutch sentence is very clear on this point - it is without any doubt past tense. I'll leave a message under the translation too