Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Texto original - Neerlandés - ık sloot mijn arm weer

Estado actualTexto original
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: NeerlandésTurco

Categoría Oración

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
ık sloot mijn arm weer
Texto a traducir
Propuesto por aslısenol
Idioma de origen: Neerlandés

ık sloot mijn arm weer
Última corrección por Bamsa - 28 Septiembre 2009 11:45





Último mensaje

Autor
Mensaje

27 Septiembre 2009 19:51

Bamsa
Cantidad de envíos: 1524
Is this Dutch? Any verb?

CC: Lein

28 Septiembre 2009 11:38

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Yes, it is Dutch and has a verb.
It is a strange sentence but acceptable on cucumis!
("I closed my arm again" )

CC: Bamsa

28 Septiembre 2009 11:53

Bamsa
Cantidad de envíos: 1524
Thanks Lein

I changed the source text to Dutch, and the request is released.

25 Octubre 2009 18:51

cheesecake
Cantidad de envíos: 980
Hi Lein,

You have said that the English version of the text "I closed my arm again". Is it possible to say "I close my arm again" (present tense) ? Does it make a lot difference? It's because the Turkish translator said it should be translated in present tense, and I would like to ask you.

Thanks in advance

CC: Lein

26 Octubre 2009 10:33

Lein
Cantidad de envíos: 3389
The Dutch sentence is very clear on this point - it is without any doubt past tense. I'll leave a message under the translation too