Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Originaltext - Niederländisch - ık sloot mijn arm weer

momentaner StatusOriginaltext
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: NiederländischTürkisch

Kategorie Satz

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
ık sloot mijn arm weer
Zu übersetzender Text
Übermittelt von aslısenol
Herkunftssprache: Niederländisch

ık sloot mijn arm weer
Zuletzt bearbeitet von Bamsa - 28 September 2009 11:45





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

27 September 2009 19:51

Bamsa
Anzahl der Beiträge: 1524
Is this Dutch? Any verb?

CC: Lein

28 September 2009 11:38

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Yes, it is Dutch and has a verb.
It is a strange sentence but acceptable on cucumis!
("I closed my arm again" )

CC: Bamsa

28 September 2009 11:53

Bamsa
Anzahl der Beiträge: 1524
Thanks Lein

I changed the source text to Dutch, and the request is released.

25 Oktober 2009 18:51

cheesecake
Anzahl der Beiträge: 980
Hi Lein,

You have said that the English version of the text "I closed my arm again". Is it possible to say "I close my arm again" (present tense) ? Does it make a lot difference? It's because the Turkish translator said it should be translated in present tense, and I would like to ask you.

Thanks in advance

CC: Lein

26 Oktober 2009 10:33

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
The Dutch sentence is very clear on this point - it is without any doubt past tense. I'll leave a message under the translation too