Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Originele tekst - Nederlands - ık sloot mijn arm weer

Huidige statusOriginele tekst
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: NederlandsTurks

Categorie Zin

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
ık sloot mijn arm weer
Te vertalen tekst
Opgestuurd door aslısenol
Uitgangs-taal: Nederlands

ık sloot mijn arm weer
Laatst bewerkt door Bamsa - 28 september 2009 11:45





Laatste bericht

Auteur
Bericht

27 september 2009 19:51

Bamsa
Aantal berichten: 1524
Is this Dutch? Any verb?

CC: Lein

28 september 2009 11:38

Lein
Aantal berichten: 3389
Yes, it is Dutch and has a verb.
It is a strange sentence but acceptable on cucumis!
("I closed my arm again" )

CC: Bamsa

28 september 2009 11:53

Bamsa
Aantal berichten: 1524
Thanks Lein

I changed the source text to Dutch, and the request is released.

25 oktober 2009 18:51

cheesecake
Aantal berichten: 980
Hi Lein,

You have said that the English version of the text "I closed my arm again". Is it possible to say "I close my arm again" (present tense) ? Does it make a lot difference? It's because the Turkish translator said it should be translated in present tense, and I would like to ask you.

Thanks in advance

CC: Lein

26 oktober 2009 10:33

Lein
Aantal berichten: 3389
The Dutch sentence is very clear on this point - it is without any doubt past tense. I'll leave a message under the translation too