Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Angla-Hispana - This love is so snappy, touch wood! ...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Esprimo
Titolo
This love is so snappy, touch wood! ...
Teksto
Submetigx per
protossor
Font-lingvo: Angla Tradukita per
Çevirmen
This love is so snappy, touch wood! The boy became a slave.
Rimarkoj pri la traduko
I wanted to express touch wood as "to cross one's fingers"
Titolo
Este amor es tan rápido...
Traduko
Hispana
Tradukita per
alexfatt
Cel-lingvo: Hispana
¡Este amor es tan traicionero, toca madera! El chico se volvió esclavo.
Rimarkoj pri la traduko
tocar madera = to touch wood
Laste validigita aŭ redaktita de
Isildur__
- 16 Oktobro 2010 14:53
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
11 Oktobro 2010 20:59
Dewan
Nombro da afiŝoj: 44
To 'touch wood' in English is a gesture seeking Luck. The phrase as a literal translation has no meaning in Spanish.
11 Oktobro 2010 21:38
alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Here
they say it has.
12 Oktobro 2010 00:04
Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
We also say it in French, "touche du bois!"
What about Italian?
12 Oktobro 2010 15:24
alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Yes, in Italy we say something similar, but not involving the wood.
The more polite way is "tocca ferro!" (in English: "touch iron!" )
The other way is more common but a little bit vulgar, I'd better not to tell it
15 Oktobro 2010 21:21
peixefruta
Nombro da afiŝoj: 6
I`d tranlate snappy as "traicionero" or "matrero". And for "touch wood" I`d go for "pega madera"or even "que venga la suerte".
16 Oktobro 2010 03:23
annaflow
Nombro da afiŝoj: 1
tocar madera = to touch wood, that is correct, but is this the only word to translate? what about the whole sentence?