Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Türkiye'ye gelmen için...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Libera skribado

Titolo
Türkiye'ye gelmen için...
Teksto
Submetigx per Rmy.
Font-lingvo: Turka

Türkiye'ye gelmen için oturmuş sadece bekliyoruz. Diğer fanların seni görebiliyor.Biz göremiyoruz.Bu bizi çok üzüyor.hala küçük bir umudumuz var ve o umut hiç bitmeyecek. Lütfen Türkiyeye gel .bizim tek hayalimizi gerçekleştir ve senin için atan kalplerimizi mutlu et. Biz türk fanların seninle nefes alıp veriyoruz . Lütfen bize cevap ver.

Titolo
We are just...
Traduko
Angla

Tradukita per Bilge Ertan
Cel-lingvo: Angla

We are just sitting and looking forward to your coming to Turkey. Your other fans can see you, but we can't. It makes us so unhappy. We still have a little hope and it will never die. Please, come to Turkey. Make our unique dream come true and make our hearts, which are beating for you, happy. We, your Turkish fans, are breathing with you. Please, respond to us.
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 13 Decembro 2010 13:47





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

8 Decembro 2010 14:17

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Hi duguit

In what way can the translation be improved?
Thanks for your help!

12 Decembro 2010 15:47

Çevirmen
Nombro da afiŝoj: 59
instead of
"make our hearts beat for you happily"

"make our hearts which beat for you happy"
would be better.

13 Decembro 2010 08:42

duguit
Nombro da afiŝoj: 40
yes, both i think the same.

the sentence used in the text means something else, the translation of the turkish text is as "make our hearts which beat for you happy".

13 Decembro 2010 13:47

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Thanks both!

13 Decembro 2010 14:06

duguit
Nombro da afiŝoj: 40
You're welcome