Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - Türkiye'ye gelmen için...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Frí skriving

Heiti
Türkiye'ye gelmen için...
Tekstur
Framborið av Rmy.
Uppruna mál: Turkiskt

Türkiye'ye gelmen için oturmuş sadece bekliyoruz. Diğer fanların seni görebiliyor.Biz göremiyoruz.Bu bizi çok üzüyor.hala küçük bir umudumuz var ve o umut hiç bitmeyecek. Lütfen Türkiyeye gel .bizim tek hayalimizi gerçekleştir ve senin için atan kalplerimizi mutlu et. Biz türk fanların seninle nefes alıp veriyoruz . Lütfen bize cevap ver.

Heiti
We are just...
Umseting
Enskt

Umsett av Bilge Ertan
Ynskt mál: Enskt

We are just sitting and looking forward to your coming to Turkey. Your other fans can see you, but we can't. It makes us so unhappy. We still have a little hope and it will never die. Please, come to Turkey. Make our unique dream come true and make our hearts, which are beating for you, happy. We, your Turkish fans, are breathing with you. Please, respond to us.
Góðkent av Lein - 13 Desember 2010 13:47





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

8 Desember 2010 14:17

Lein
Tal av boðum: 3389
Hi duguit

In what way can the translation be improved?
Thanks for your help!

12 Desember 2010 15:47

Çevirmen
Tal av boðum: 59
instead of
"make our hearts beat for you happily"

"make our hearts which beat for you happy"
would be better.

13 Desember 2010 08:42

duguit
Tal av boðum: 40
yes, both i think the same.

the sentence used in the text means something else, the translation of the turkish text is as "make our hearts which beat for you happy".

13 Desember 2010 13:47

Lein
Tal av boðum: 3389
Thanks both!

13 Desember 2010 14:06

duguit
Tal av boðum: 40
You're welcome