![Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete](../images/cucumis0.gif) | |
|
Traduko - Serba-Angla - stolarija se radi od zarade i suve camove grade....Nuna stato Traduko
Kategorio Scienco ![](../images/note.gif) Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | stolarija se radi od zarade i suve camove grade.... | | Font-lingvo: Serba
stolarija se radi od zarade i suve camove grade. izbor i dimenzionisajne otvora je izvrsen prema zahtevima prostorija. | | this text is about a wood house |
|
| | | Cel-lingvo: Angla
All woodwork is done with disease-free, well-seasoned fir timber. The shape and size of the hatch are tailored to the specifications of the opening. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 17 Oktobro 2007 04:39
Lasta Afiŝo | | | | | 16 Oktobro 2007 05:54 | | | What do "joinery" and "hatch" mean? Are they specialized words? I've never heard them before. | | | 16 Oktobro 2007 07:05 | | | Hey, "joinery" is like all wooden parts/components of the house - windows, doors, sometimes even floor. And for the hatch... In original text it says only "otvor" - it means hatch, access, hole, I guess it's some part of that house.
Hope I helped ![](../images/emo/rolleyes.png) | | | 16 Oktobro 2007 13:40 | | | | | | 16 Oktobro 2007 15:34 | | | If it seems better "joinery" could be changed to "woodwork"... | | | 16 Oktobro 2007 22:39 | | | Hm, "woodwork" is "joinery" in a house, but not in furniture nor on boats. If the text concerns furniture or boats then "joinery" is preferable.
Hatch: opening, especially on a boat or any "living quarters" vehicle.
| | | 17 Oktobro 2007 04:14 | | | If they're only making a hatch, then I suppose it might be
All woodwork is done with disease-free, well-seasoned fir timber. The shape and size of the hatch are tailored to the specifications of the opening.
Maybe we should ask the submitter what the text refers to, i.e. what they're building? | | | 17 Oktobro 2007 04:38 | | | I like your suggestion, Ian. I'm going to edit and accept it. |
|
| |
|