![Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین](../images/cucumis1.gif) | |
|
ترجمه - صربی-انگلیسی - stolarija se radi od zarade i suve camove grade....موقعیت کنونی ترجمه
طبقه علم ![](../images/note.gif) این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | stolarija se radi od zarade i suve camove grade.... | | زبان مبداء: صربی
stolarija se radi od zarade i suve camove grade. izbor i dimenzionisajne otvora je izvrsen prema zahtevima prostorija. | | this text is about a wood house |
|
| | | زبان مقصد: انگلیسی
All woodwork is done with disease-free, well-seasoned fir timber. The shape and size of the hatch are tailored to the specifications of the opening. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 17 اکتبر 2007 04:39
آخرین پیامها | | | | | 16 اکتبر 2007 05:54 | | | What do "joinery" and "hatch" mean? Are they specialized words? I've never heard them before. | | | 16 اکتبر 2007 07:05 | | | Hey, "joinery" is like all wooden parts/components of the house - windows, doors, sometimes even floor. And for the hatch... In original text it says only "otvor" - it means hatch, access, hole, I guess it's some part of that house.
Hope I helped ![](../images/emo/rolleyes.png) | | | 16 اکتبر 2007 13:40 | | | | | | 16 اکتبر 2007 15:34 | | | If it seems better "joinery" could be changed to "woodwork"... | | | 16 اکتبر 2007 22:39 | | | Hm, "woodwork" is "joinery" in a house, but not in furniture nor on boats. If the text concerns furniture or boats then "joinery" is preferable.
Hatch: opening, especially on a boat or any "living quarters" vehicle.
| | | 17 اکتبر 2007 04:14 | | | If they're only making a hatch, then I suppose it might be
All woodwork is done with disease-free, well-seasoned fir timber. The shape and size of the hatch are tailored to the specifications of the opening.
Maybe we should ask the submitter what the text refers to, i.e. what they're building? | | | 17 اکتبر 2007 04:38 | | | I like your suggestion, Ian. I'm going to edit and accept it. |
|
| |
|