| |
|
Traducerea - Sârbă-Engleză - stolarija se radi od zarade i suve camove grade....Status actual Traducerea
Categorie Ştiinţă Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | stolarija se radi od zarade i suve camove grade.... | | Limba sursă: Sârbă
stolarija se radi od zarade i suve camove grade. izbor i dimenzionisajne otvora je izvrsen prema zahtevima prostorija. | Observaţii despre traducere | this text is about a wood house |
|
| | | Limba ţintă: Engleză
All woodwork is done with disease-free, well-seasoned fir timber. The shape and size of the hatch are tailored to the specifications of the opening. |
|
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 17 Octombrie 2007 04:39
Ultimele mesaje | | | | | 16 Octombrie 2007 05:54 | | | What do "joinery" and "hatch" mean? Are they specialized words? I've never heard them before. | | | 16 Octombrie 2007 07:05 | | | Hey, "joinery" is like all wooden parts/components of the house - windows, doors, sometimes even floor. And for the hatch... In original text it says only "otvor" - it means hatch, access, hole, I guess it's some part of that house.
Hope I helped | | | 16 Octombrie 2007 13:40 | | | | | | 16 Octombrie 2007 15:34 | | | If it seems better "joinery" could be changed to "woodwork"... | | | 16 Octombrie 2007 22:39 | | | Hm, "woodwork" is "joinery" in a house, but not in furniture nor on boats. If the text concerns furniture or boats then "joinery" is preferable.
Hatch: opening, especially on a boat or any "living quarters" vehicle.
| | | 17 Octombrie 2007 04:14 | | | If they're only making a hatch, then I suppose it might be
All woodwork is done with disease-free, well-seasoned fir timber. The shape and size of the hatch are tailored to the specifications of the opening.
Maybe we should ask the submitter what the text refers to, i.e. what they're building? | | | 17 Octombrie 2007 04:38 | | | I like your suggestion, Ian. I'm going to edit and accept it. |
|
| |
|