Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 세르비아어-영어 - stolarija se radi od zarade i suve camove grade....

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 세르비아어영어루마니아어브라질 포르투갈어포르투갈어

분류 과학

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
stolarija se radi od zarade i suve camove grade....
본문
dadytz에 의해서 게시됨
원문 언어: 세르비아어

stolarija se radi od zarade i suve camove grade.
izbor i dimenzionisajne otvora je izvrsen prema zahtevima prostorija.
이 번역물에 관한 주의사항
this text is about a wood house

제목
Joinery is made of...
번역
영어

Roller-Coaster에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

All woodwork is done with disease-free, well-seasoned fir timber. The shape and size of the hatch are tailored to the specifications of the opening.
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 17일 04:39





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 10월 16일 05:54

kafetzou
게시물 갯수: 7963
What do "joinery" and "hatch" mean? Are they specialized words? I've never heard them before.

2007년 10월 16일 07:05

Roller-Coaster
게시물 갯수: 930
Hey, "joinery" is like all wooden parts/components of the house - windows, doors, sometimes even floor. And for the hatch... In original text it says only "otvor" - it means hatch, access, hole, I guess it's some part of that house.

Hope I helped

2007년 10월 16일 13:40

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Tantine, Ian, Una, what do you think?

CC: IanMegill2 Tantine Una Smith

2007년 10월 16일 15:34

Roller-Coaster
게시물 갯수: 930
If it seems better "joinery" could be changed to "woodwork"...

2007년 10월 16일 22:39

Una Smith
게시물 갯수: 429
Hm, "woodwork" is "joinery" in a house, but not in furniture nor on boats. If the text concerns furniture or boats then "joinery" is preferable.

Hatch: opening, especially on a boat or any "living quarters" vehicle.

2007년 10월 17일 04:14

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
If they're only making a hatch, then I suppose it might be

All woodwork is done with disease-free, well-seasoned fir timber. The shape and size of the hatch are tailored to the specifications of the opening.

Maybe we should ask the submitter what the text refers to, i.e. what they're building?

2007년 10월 17일 04:38

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I like your suggestion, Ian. I'm going to edit and accept it.