| |
|
번역 - 세르비아어-영어 - stolarija se radi od zarade i suve camove grade....현재 상황 번역
분류 과학 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | stolarija se radi od zarade i suve camove grade.... | | 원문 언어: 세르비아어
stolarija se radi od zarade i suve camove grade. izbor i dimenzionisajne otvora je izvrsen prema zahtevima prostorija. | | this text is about a wood house |
|
| | | 번역될 언어: 영어
All woodwork is done with disease-free, well-seasoned fir timber. The shape and size of the hatch are tailored to the specifications of the opening. |
|
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 17일 04:39
마지막 글 | | | | | 2007년 10월 16일 05:54 | | | What do "joinery" and "hatch" mean? Are they specialized words? I've never heard them before. | | | 2007년 10월 16일 07:05 | | | Hey, "joinery" is like all wooden parts/components of the house - windows, doors, sometimes even floor. And for the hatch... In original text it says only "otvor" - it means hatch, access, hole, I guess it's some part of that house.
Hope I helped | | | 2007년 10월 16일 13:40 | | | | | | 2007년 10월 16일 15:34 | | | If it seems better "joinery" could be changed to "woodwork"... | | | 2007년 10월 16일 22:39 | | | Hm, "woodwork" is "joinery" in a house, but not in furniture nor on boats. If the text concerns furniture or boats then "joinery" is preferable.
Hatch: opening, especially on a boat or any "living quarters" vehicle.
| | | 2007년 10월 17일 04:14 | | | If they're only making a hatch, then I suppose it might be
All woodwork is done with disease-free, well-seasoned fir timber. The shape and size of the hatch are tailored to the specifications of the opening.
Maybe we should ask the submitter what the text refers to, i.e. what they're building? | | | 2007년 10월 17일 04:38 | | | I like your suggestion, Ian. I'm going to edit and accept it. |
|
| |
|