תרגום - יוונית-אנגלית - Θα πάμε εκδÏομή.מצב נוכחי תרגום
קטגוריה ביטוי  בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד". | Θα πάμε εκδÏομή. | | שפת המקור: יוונית
Θα πάμε εκδÏομή. |
|
| We will go on an excursion. | | שפת המטרה: אנגלית
We will go on an excursion. |
|
אושר לאחרונה ע"י Tantine - 17 פברואר 2008 12:29
הודעה אחרונה | | | | | 15 פברואר 2008 23:28 | | | Hi natassa pavli
I've called a poll as I don't speak Greek
In English it would be better to put either
"We will go on an excursion"
or
"We will do an excursion"
Bises
Tantine
| | | 16 פברואר 2008 02:12 | | | We will go on an excursion. | | | 16 פברואר 2008 08:20 | | | It's not entirely wrong, but a word is missing and it would sound better "we are going on a trip". That was Kafetzou's opinion about the same translation and I fully agree. | | | 16 פברואר 2008 08:25 | | | Hi ViaLuminosa  , Hi Linak
Thanks for your input
hencom, can you edit the text as per suggestions?
Bises
Tantine
| | | 16 פברואר 2008 09:28 | | | on an excursion.The meaning is fine | | | 16 פברואר 2008 10:10 | | | "We will go on excursion" is more correct I guess. | | | 16 פברואר 2008 10:12 | | | it's not correct translation. Should be "We will go ON excursion" | | | 16 פברואר 2008 14:57 | | | ON an excursion.Тhe meaning is ok | | | 16 פברואר 2008 17:20 | | | така напиÑано Ñе превежда:"Ще ходим екÑкурзиÑ". | | | 17 פברואר 2008 08:50 | | | |
|
|