Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Grikskt-Enskt - Θα πάμε εκδρομή.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktKekkisktBosnisktBulgarsktSerbisktEnsktPolsktSvensktTurkisktNorsktDansktUkrainsktEstisktLitavsktIndonesisktPersisktAlbansktAfrikaansÍrsktTýkst

Bólkur Orðafelli

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Θα πάμε εκδρομή.
Tekstur
Framborið av jdgianni
Uppruna mál: Grikskt

Θα πάμε εκδρομή.

Heiti
We will go on an excursion.
Umseting
Enskt

Umsett av natassa pavli
Ynskt mál: Enskt

We will go on an excursion.
Góðkent av Tantine - 17 Februar 2008 12:29





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

15 Februar 2008 23:28

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi natassa pavli

I've called a poll as I don't speak Greek

In English it would be better to put either

"We will go on an excursion"

or

"We will do an excursion"

Bises
Tantine

16 Februar 2008 02:12

Linak
Tal av boðum: 48
We will go on an excursion.

16 Februar 2008 08:20

ViaLuminosa
Tal av boðum: 1116
It's not entirely wrong, but a word is missing and it would sound better "we are going on a trip". That was Kafetzou's opinion about the same translation and I fully agree.

16 Februar 2008 08:25

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi ViaLuminosa , Hi Linak

Thanks for your input

hencom, can you edit the text as per suggestions?

Bises
Tantine


16 Februar 2008 09:28

Mideia
Tal av boðum: 949
on an excursion.The meaning is fine

16 Februar 2008 10:10

karolinuha
Tal av boðum: 25
"We will go on excursion" is more correct I guess.

16 Februar 2008 10:12

Inulek
Tal av boðum: 109
it's not correct translation. Should be "We will go ON excursion"

16 Februar 2008 14:57

drakova
Tal av boðum: 82
ON an excursion.Тhe meaning is ok

16 Februar 2008 17:20

kenzo
Tal av boðum: 1
така написано се превежда:"Ще ходим екскурзия".

17 Februar 2008 08:50

arcobaleno
Tal av boðum: 226
we will go on excursion