ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ギリシャ語-英語 - Θα πάμε εκδÏομή.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
表現
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Θα πάμε εκδÏομή.
テキスト
jdgianni
様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語
Θα πάμε εκδÏομή.
タイトル
We will go on an excursion.
翻訳
英語
natassa pavli
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
We will go on an excursion.
最終承認・編集者
Tantine
- 2008年 2月 17日 12:29
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 2月 15日 23:28
Tantine
投稿数: 2747
Hi natassa pavli
I've called a poll as I don't speak Greek
In English it would be better to put either
"We will go on an excursion"
or
"We will do an excursion"
Bises
Tantine
2008年 2月 16日 02:12
Linak
投稿数: 48
We will go on an excursion.
2008年 2月 16日 08:20
ViaLuminosa
投稿数: 1116
It's not entirely wrong, but a word is missing and it would sound better "we are going on a trip". That was Kafetzou's opinion about the same translation and I fully agree.
2008年 2月 16日 08:25
Tantine
投稿数: 2747
Hi ViaLuminosa
, Hi Linak
Thanks for your input
hencom, can you edit the text as per suggestions?
Bises
Tantine
2008年 2月 16日 09:28
Mideia
投稿数: 949
on an excursion.The meaning is fine
2008年 2月 16日 10:10
karolinuha
投稿数: 25
"We will go on excursion" is more correct I guess.
2008年 2月 16日 10:12
Inulek
投稿数: 109
it's not correct translation. Should be "We will go ON excursion"
2008年 2月 16日 14:57
drakova
投稿数: 82
ON an excursion.Тhe meaning is ok
2008年 2月 16日 17:20
kenzo
投稿数: 1
така напиÑано Ñе превежда:"Ще ходим екÑкурзиÑ".
2008年 2月 17日 08:50
arcobaleno
投稿数: 226
we will go on excursion