Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית-אנגלית - Estimado Cliente, Informamos que já se encontra...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזיתאנגלית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - עסקים / עבודות

שם
Estimado Cliente, Informamos que já se encontra...
טקסט
נשלח על ידי nikas32
שפת המקור: פורטוגזית

Estimado Cliente,
Informamos que já se encontra a pagamento o recibo da sua apólice automóvel,que poderá ser efectuado através dos meios indicados no verso.
Para manter a regularidade das garantias contratuais,lembramos que deverá proceder à liquidação do recibo até à data limite de pagamento.
Agradecendo a sua preferência pela nossa companhia,mantemo-nos à sua disposição.
Com os melhores cumprimentos,
הערות לגבי התרגום
tradução para inglês britânico

שם
Dear customer,
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי goncin
שפת המטרה: אנגלית

Dear customer,

We hereby inform you that the receipt of your car insurance is now available for payment, which may be done through the means listed on the back.
In order to maintain the regularity of contractual warranties, we remind you that you ought to provide the settlement by the deadline.
We thank you for choosing our company and remain at your disposal.
Yours sincerely,
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 7 אוגוסט 2008 14:54





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

7 אוגוסט 2008 12:35

Lein
מספר הודעות: 3389
just some small suggestions:

- 'now' for 'already'. Less literal but more commonly used in English
- 'we remind you that you should provide...'
- 'we thank you for choosing our company'

7 אוגוסט 2008 12:44

goncin
מספר הודעות: 3706
Thanks, Lein!

I've taken into consideration most of your suggestions, but I'd rather keep "ought to" instead of changing for "should", because the former expresses better a mandatory behaviour.

CC: lilian canale

7 אוגוסט 2008 13:11

Lein
מספר הודעות: 3389
OK!
I think in that case it would be best to say

'we remind you that you ought to...'

(you don't 'just' remind - you remind someone)

7 אוגוסט 2008 13:23

goncin
מספר הודעות: 3706