Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 포르투갈어-영어 - Estimado Cliente, Informamos que já se encontra...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 포르투갈어영어

분류 편지 / 이메일 - 사업 / 직업들

제목
Estimado Cliente, Informamos que já se encontra...
본문
nikas32에 의해서 게시됨
원문 언어: 포르투갈어

Estimado Cliente,
Informamos que já se encontra a pagamento o recibo da sua apólice automóvel,que poderá ser efectuado através dos meios indicados no verso.
Para manter a regularidade das garantias contratuais,lembramos que deverá proceder à liquidação do recibo até à data limite de pagamento.
Agradecendo a sua preferência pela nossa companhia,mantemo-nos à sua disposição.
Com os melhores cumprimentos,
이 번역물에 관한 주의사항
tradução para inglês britânico

제목
Dear customer,
번역
영어

goncin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Dear customer,

We hereby inform you that the receipt of your car insurance is now available for payment, which may be done through the means listed on the back.
In order to maintain the regularity of contractual warranties, we remind you that you ought to provide the settlement by the deadline.
We thank you for choosing our company and remain at your disposal.
Yours sincerely,
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 7일 14:54





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 7일 12:35

Lein
게시물 갯수: 3389
just some small suggestions:

- 'now' for 'already'. Less literal but more commonly used in English
- 'we remind you that you should provide...'
- 'we thank you for choosing our company'

2008년 8월 7일 12:44

goncin
게시물 갯수: 3706
Thanks, Lein!

I've taken into consideration most of your suggestions, but I'd rather keep "ought to" instead of changing for "should", because the former expresses better a mandatory behaviour.

CC: lilian canale

2008년 8월 7일 13:11

Lein
게시물 갯수: 3389
OK!
I think in that case it would be best to say

'we remind you that you ought to...'

(you don't 'just' remind - you remind someone)

2008년 8월 7일 13:23

goncin
게시물 갯수: 3706