Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська-Англійська - Estimado Cliente, Informamos que já se encontra...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ПортугальськаАнглійська

Категорія Лист / Email - Бізнес / Робота

Заголовок
Estimado Cliente, Informamos que já se encontra...
Текст
Публікацію зроблено nikas32
Мова оригіналу: Португальська

Estimado Cliente,
Informamos que já se encontra a pagamento o recibo da sua apólice automóvel,que poderá ser efectuado através dos meios indicados no verso.
Para manter a regularidade das garantias contratuais,lembramos que deverá proceder à liquidação do recibo até à data limite de pagamento.
Agradecendo a sua preferência pela nossa companhia,mantemo-nos à sua disposição.
Com os melhores cumprimentos,
Пояснення стосовно перекладу
tradução para inglês britânico

Заголовок
Dear customer,
Переклад
Англійська

Переклад зроблено goncin
Мова, якою перекладати: Англійська

Dear customer,

We hereby inform you that the receipt of your car insurance is now available for payment, which may be done through the means listed on the back.
In order to maintain the regularity of contractual warranties, we remind you that you ought to provide the settlement by the deadline.
We thank you for choosing our company and remain at your disposal.
Yours sincerely,
Затверджено lilian canale - 7 Серпня 2008 14:54





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

7 Серпня 2008 12:35

Lein
Кількість повідомлень: 3389
just some small suggestions:

- 'now' for 'already'. Less literal but more commonly used in English
- 'we remind you that you should provide...'
- 'we thank you for choosing our company'

7 Серпня 2008 12:44

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Thanks, Lein!

I've taken into consideration most of your suggestions, but I'd rather keep "ought to" instead of changing for "should", because the former expresses better a mandatory behaviour.

CC: lilian canale

7 Серпня 2008 13:11

Lein
Кількість повідомлень: 3389
OK!
I think in that case it would be best to say

'we remind you that you ought to...'

(you don't 'just' remind - you remind someone)

7 Серпня 2008 13:23

goncin
Кількість повідомлень: 3706