Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά-Αγγλικά - Estimado Cliente, Informamos que já se encontra...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΠορτογαλικάΑγγλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Επιχείρηση/Εργασίες

τίτλος
Estimado Cliente, Informamos que já se encontra...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από nikas32
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά

Estimado Cliente,
Informamos que já se encontra a pagamento o recibo da sua apólice automóvel,que poderá ser efectuado através dos meios indicados no verso.
Para manter a regularidade das garantias contratuais,lembramos que deverá proceder à liquidação do recibo até à data limite de pagamento.
Agradecendo a sua preferência pela nossa companhia,mantemo-nos à sua disposição.
Com os melhores cumprimentos,
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
tradução para inglês britânico

τίτλος
Dear customer,
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από goncin
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Dear customer,

We hereby inform you that the receipt of your car insurance is now available for payment, which may be done through the means listed on the back.
In order to maintain the regularity of contractual warranties, we remind you that you ought to provide the settlement by the deadline.
We thank you for choosing our company and remain at your disposal.
Yours sincerely,
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 7 Αύγουστος 2008 14:54





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

7 Αύγουστος 2008 12:35

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
just some small suggestions:

- 'now' for 'already'. Less literal but more commonly used in English
- 'we remind you that you should provide...'
- 'we thank you for choosing our company'

7 Αύγουστος 2008 12:44

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Thanks, Lein!

I've taken into consideration most of your suggestions, but I'd rather keep "ought to" instead of changing for "should", because the former expresses better a mandatory behaviour.

CC: lilian canale

7 Αύγουστος 2008 13:11

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
OK!
I think in that case it would be best to say

'we remind you that you ought to...'

(you don't 'just' remind - you remind someone)

7 Αύγουστος 2008 13:23

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706