Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغاليّ -انجليزي - Estimado Cliente, Informamos que já se encontra...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغاليّ انجليزي

صنف رسالة/ بريد إ - أعمال/ وظائف

عنوان
Estimado Cliente, Informamos que já se encontra...
نص
إقترحت من طرف nikas32
لغة مصدر: برتغاليّ

Estimado Cliente,
Informamos que já se encontra a pagamento o recibo da sua apólice automóvel,que poderá ser efectuado através dos meios indicados no verso.
Para manter a regularidade das garantias contratuais,lembramos que deverá proceder à liquidação do recibo até à data limite de pagamento.
Agradecendo a sua preferência pela nossa companhia,mantemo-nos à sua disposição.
Com os melhores cumprimentos,
ملاحظات حول الترجمة
tradução para inglês britânico

عنوان
Dear customer,
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف goncin
لغة الهدف: انجليزي

Dear customer,

We hereby inform you that the receipt of your car insurance is now available for payment, which may be done through the means listed on the back.
In order to maintain the regularity of contractual warranties, we remind you that you ought to provide the settlement by the deadline.
We thank you for choosing our company and remain at your disposal.
Yours sincerely,
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 7 آب 2008 14:54





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

7 آب 2008 12:35

Lein
عدد الرسائل: 3389
just some small suggestions:

- 'now' for 'already'. Less literal but more commonly used in English
- 'we remind you that you should provide...'
- 'we thank you for choosing our company'

7 آب 2008 12:44

goncin
عدد الرسائل: 3706
Thanks, Lein!

I've taken into consideration most of your suggestions, but I'd rather keep "ought to" instead of changing for "should", because the former expresses better a mandatory behaviour.

CC: lilian canale

7 آب 2008 13:11

Lein
عدد الرسائل: 3389
OK!
I think in that case it would be best to say

'we remind you that you ought to...'

(you don't 'just' remind - you remind someone)

7 آب 2008 13:23

goncin
عدد الرسائل: 3706