Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポルトガル語-英語 - Estimado Cliente, Informamos que já se encontra...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポルトガル語英語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - ビジネス / 仕事

タイトル
Estimado Cliente, Informamos que já se encontra...
テキスト
nikas32様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語

Estimado Cliente,
Informamos que já se encontra a pagamento o recibo da sua apólice automóvel,que poderá ser efectuado através dos meios indicados no verso.
Para manter a regularidade das garantias contratuais,lembramos que deverá proceder à liquidação do recibo até à data limite de pagamento.
Agradecendo a sua preferência pela nossa companhia,mantemo-nos à sua disposição.
Com os melhores cumprimentos,
翻訳についてのコメント
tradução para inglês britânico

タイトル
Dear customer,
翻訳
英語

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Dear customer,

We hereby inform you that the receipt of your car insurance is now available for payment, which may be done through the means listed on the back.
In order to maintain the regularity of contractual warranties, we remind you that you ought to provide the settlement by the deadline.
We thank you for choosing our company and remain at your disposal.
Yours sincerely,
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 8月 7日 14:54





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 7日 12:35

Lein
投稿数: 3389
just some small suggestions:

- 'now' for 'already'. Less literal but more commonly used in English
- 'we remind you that you should provide...'
- 'we thank you for choosing our company'

2008年 8月 7日 12:44

goncin
投稿数: 3706
Thanks, Lein!

I've taken into consideration most of your suggestions, but I'd rather keep "ought to" instead of changing for "should", because the former expresses better a mandatory behaviour.

CC: lilian canale

2008年 8月 7日 13:11

Lein
投稿数: 3389
OK!
I think in that case it would be best to say

'we remind you that you ought to...'

(you don't 'just' remind - you remind someone)

2008年 8月 7日 13:23

goncin
投稿数: 3706