Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 葡萄牙语-英语 - Estimado Cliente, Informamos que já se encontra...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 葡萄牙语英语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 商务 / 工作

标题
Estimado Cliente, Informamos que já se encontra...
正文
提交 nikas32
源语言: 葡萄牙语

Estimado Cliente,
Informamos que já se encontra a pagamento o recibo da sua apólice automóvel,que poderá ser efectuado através dos meios indicados no verso.
Para manter a regularidade das garantias contratuais,lembramos que deverá proceder à liquidação do recibo até à data limite de pagamento.
Agradecendo a sua preferência pela nossa companhia,mantemo-nos à sua disposição.
Com os melhores cumprimentos,
给这篇翻译加备注
tradução para inglês britânico

标题
Dear customer,
翻译
英语

翻译 goncin
目的语言: 英语

Dear customer,

We hereby inform you that the receipt of your car insurance is now available for payment, which may be done through the means listed on the back.
In order to maintain the regularity of contractual warranties, we remind you that you ought to provide the settlement by the deadline.
We thank you for choosing our company and remain at your disposal.
Yours sincerely,
lilian canale认可或编辑 - 2008年 八月 7日 14:54





最近发帖

作者
帖子

2008年 八月 7日 12:35

Lein
文章总计: 3389
just some small suggestions:

- 'now' for 'already'. Less literal but more commonly used in English
- 'we remind you that you should provide...'
- 'we thank you for choosing our company'

2008年 八月 7日 12:44

goncin
文章总计: 3706
Thanks, Lein!

I've taken into consideration most of your suggestions, but I'd rather keep "ought to" instead of changing for "should", because the former expresses better a mandatory behaviour.

CC: lilian canale

2008年 八月 7日 13:11

Lein
文章总计: 3389
OK!
I think in that case it would be best to say

'we remind you that you ought to...'

(you don't 'just' remind - you remind someone)

2008年 八月 7日 13:23

goncin
文章总计: 3706