Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Portugiesisch-Englisch - Estimado Cliente, Informamos que já se encontra...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: PortugiesischEnglisch

Kategorie Brief / Email - Beschäftigung / Berufe

Titel
Estimado Cliente, Informamos que já se encontra...
Text
Übermittelt von nikas32
Herkunftssprache: Portugiesisch

Estimado Cliente,
Informamos que já se encontra a pagamento o recibo da sua apólice automóvel,que poderá ser efectuado através dos meios indicados no verso.
Para manter a regularidade das garantias contratuais,lembramos que deverá proceder à liquidação do recibo até à data limite de pagamento.
Agradecendo a sua preferência pela nossa companhia,mantemo-nos à sua disposição.
Com os melhores cumprimentos,
Bemerkungen zur Übersetzung
tradução para inglês britânico

Titel
Dear customer,
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von goncin
Zielsprache: Englisch

Dear customer,

We hereby inform you that the receipt of your car insurance is now available for payment, which may be done through the means listed on the back.
In order to maintain the regularity of contractual warranties, we remind you that you ought to provide the settlement by the deadline.
We thank you for choosing our company and remain at your disposal.
Yours sincerely,
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 7 August 2008 14:54





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

7 August 2008 12:35

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
just some small suggestions:

- 'now' for 'already'. Less literal but more commonly used in English
- 'we remind you that you should provide...'
- 'we thank you for choosing our company'

7 August 2008 12:44

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
Thanks, Lein!

I've taken into consideration most of your suggestions, but I'd rather keep "ought to" instead of changing for "should", because the former expresses better a mandatory behaviour.

CC: lilian canale

7 August 2008 13:11

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
OK!
I think in that case it would be best to say

'we remind you that you ought to...'

(you don't 'just' remind - you remind someone)

7 August 2008 13:23

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706