Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский-Английский - Estimado Cliente, Informamos que já se encontra...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ПортугальскийАнглийский

Категория Письмо / E-mail - Дело / Работа

Статус
Estimado Cliente, Informamos que já se encontra...
Tекст
Добавлено nikas32
Язык, с которого нужно перевести: Португальский

Estimado Cliente,
Informamos que já se encontra a pagamento o recibo da sua apólice automóvel,que poderá ser efectuado através dos meios indicados no verso.
Para manter a regularidade das garantias contratuais,lembramos que deverá proceder à liquidação do recibo até à data limite de pagamento.
Agradecendo a sua preferência pela nossa companhia,mantemo-nos à sua disposição.
Com os melhores cumprimentos,
Комментарии для переводчика
tradução para inglês britânico

Статус
Dear customer,
Перевод
Английский

Перевод сделан goncin
Язык, на который нужно перевести: Английский

Dear customer,

We hereby inform you that the receipt of your car insurance is now available for payment, which may be done through the means listed on the back.
In order to maintain the regularity of contractual warranties, we remind you that you ought to provide the settlement by the deadline.
We thank you for choosing our company and remain at your disposal.
Yours sincerely,
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 7 Август 2008 14:54





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

7 Август 2008 12:35

Lein
Кол-во сообщений: 3389
just some small suggestions:

- 'now' for 'already'. Less literal but more commonly used in English
- 'we remind you that you should provide...'
- 'we thank you for choosing our company'

7 Август 2008 12:44

goncin
Кол-во сообщений: 3706
Thanks, Lein!

I've taken into consideration most of your suggestions, but I'd rather keep "ought to" instead of changing for "should", because the former expresses better a mandatory behaviour.

CC: lilian canale

7 Август 2008 13:11

Lein
Кол-во сообщений: 3389
OK!
I think in that case it would be best to say

'we remind you that you ought to...'

(you don't 'just' remind - you remind someone)

7 Август 2008 13:23

goncin
Кол-во сообщений: 3706