בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - ערבית-הולנדית - شو كنك نسيتي
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
شو كنك نسيتي
טקסט
נשלח על ידי
kurdgirl
שפת המקור: ערבית
شو كنك نسيتي
شكرا على كل شي
Ùرصه
سعيد
ههه
بايباي
הערות לגבי התרגום
Please translate the sentences for me.
I've got a friend on MSN which sometimes talks to me in Arabic but I can't read Arabic.
But I really need to know what he's saying/meaning with this sentences.
By the way; he is Syrian.
שם
Wat is er, ben je mij vergeten
תרגום
הולנדית
תורגם על ידי
C.K.
שפת המטרה: הולנדית
Wat is er, ben je mij vergeten
Bedankt voor alles
Aangenaam
Hehe
Tot ziens
אושר לאחרונה ע"י
Lein
- 15 ספטמבר 2008 20:57
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
7 ספטמבר 2008 20:35
jollyo
מספר הודעות: 330
Heb je mij vergeten?
Ben
je mij vergeten?
'Heb vergeten' concerns forgetting matters or doing something. Forgetting someone => ben vergeten.
Aangenaam (double a, just a typo, I presume)
9 ספטמבר 2008 10:17
stylo31
מספר הודעות: 6
Hoe gaat ie?Ben je mij vergeten?
9 ספטמבר 2008 18:48
C.K.
מספר הודעות: 173
Hi jollyo,
Done, and thank you for sharing
9 ספטמבר 2008 18:48
C.K.
מספר הודעות: 173
Hi stylo31,
Are you sure about the "ie"?
10 ספטמבר 2008 12:11
Sofija_86
מספר הודעות: 99
de eerste en 3e zin klopt niet
10 ספטמבר 2008 17:12
C.K.
מספר הודעות: 173
Sofija_86,
Kan je een beetje meer uitleggen AUB??
13 ספטמבר 2008 01:17
astridkoot123
מספר הודעות: 8
wat is er ?ben je me vergeten?
bedankt voor alles
het was fijn om je te leren kennen, hehe
tot ziens
13 ספטמבר 2008 14:17
C.K.
מספר הודעות: 173
Hi astrikoot123,
3rd line is too long for one word in Arabic, where "aangenaam" covers the meaning and prox gives an equal translation..
Thanks for sharing