Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - לטינית-אנגלית - non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: לטיניתצרפתיתאנגלית

קטגוריה ספרות

שם
non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...
טקסט
נשלח על ידי patrickd
שפת המקור: לטינית

non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac uentum arceat, sed etiam quod uisum et oculos delectet.
הערות לגבי התרגום
Ceci est un extrait de texte de Ciceron assez complexe...
J'avais pensé à: "parcequ'il n'empêche pas que son toit le couvre de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux."
Mais je ne suis pas certaine du sens des mots, le sens de la phrase est incorrect et je n'arrive pas à faire paraître la nuance du subjonctif! Merci beaucoup de votre aide.

שם
I want to be covered...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי gbernsdorff
שפת המטרה: אנגלית

I want to be covered by a roof that not only shields from rain and wind, but also pleases sight and eyes
הערות לגבי התרגום
*quod ... arceat* and *quod ... delectet* are attributive phrases which call for a conjunctive mode in Latin but not necessarily so in English. If you do want to use the conjunctive you could use: *that would shield ...* and *that would please ...*
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 2 אפריל 2009 16:55





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

2 אפריל 2009 10:27

itsatrap100
מספר הודעות: 279
his eyes and his senses.. although the meaning of the latin "uisum" is perhaps not this clear.
i.e, see "uisum" in this text: http://www.archive.org/stream/academicstransla00ciceuoft/academicstransla00ciceuoft_djvu.txt