Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פינית-טורקית - tuli just lenkiltä tuolta lumimyrskystä

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פיניתטורקית

שם
tuli just lenkiltä tuolta lumimyrskystä
טקסט
נשלח על ידי Chato
שפת המקור: פינית

tuli just lenkiltä tuolta lumimyrskystä

שם
şimdi şurdan kar fırtınasından yürüyüşten geldi.
תרגום
טורקית

תורגם על ידי sahsultan
שפת המטרה: טורקית

Şuradaki kar fırtınasından yürüyüşten yeni geldi.
אושר לאחרונה ע"י 44hazal44 - 1 יולי 2009 23:28





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

13 יוני 2009 23:23

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Figen,
Sence burada ne yapmalıyız ? Üç kere üst üste çıkma hali kullanılmış, 'şuradaki kar fırtınasından' desek dahi iyi olur ama Fince'ye uyar mı acaba... Ret mi etsek yoksa yine virgülle mi halletsek ?

13 יוני 2009 23:23

44hazal44
מספר הודעות: 1148
CC..

CC: FIGEN KIRCI

13 יוני 2009 23:39

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
bence, once fince uzmanindan bridge alalim, ona gore duzeltir veya reddederiz.
(btw, firtinada yuruyus olamayacagina gore, anlami
'..karfirtinasinda yuruyerek geldi' gibilerden bir hayret ifadesi de olabilir.)

16 יוני 2009 16:31

sahsultan
מספר הודעות: 4
Merhaba aslinda orada aciklanmak istenen firtinali bir havada yuruyusten geldigini belirtiyor.
Dedigin gibi suradaki karfirtinasindan geldi. dediginde de anlamda cok fazla bir degisiklik olmuyor.

16 יוני 2009 16:42

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Sahsultan,
Anlam açısından sorun yok, demek istediğim üç kere üst üste '-dan' ekini kullanınca biraz düşük bir cümle oluyor. En iyisi Figen'in dediği gibi Fince uzmanından yardım isteyelim.

16 יוני 2009 16:43

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Hi Maribel,
May I have a bridge for this sentence please ?
Thank you.

CC: Maribel

16 יוני 2009 16:53

sahsultan
מספר הודעות: 4
Bunu kelimesi kelimesine tam turkceye cevirdigin zaman cumle dusuklugu olabilir ama bunun tam karsiligi böyle yinede icinizin rahat etmesi acisindan uzmana danisin tabi.

16 יוני 2009 16:56

sahsultan
מספר הודעות: 4
tuli just lenkiltä tuolta lumimyrskyltä bu cumlenin kendisi hatali zaten burda lta -ltä ekleri turkcede den -dan ekidir.

17 יוני 2009 20:40

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Cümle hatalı olabilir, Fince uzmanından yardım istememizin nedeni de bu zaten, hatayı düzeltsin biz de ona göre düzenleyelim. Eğer Fince cümlede sorun yoksa ve alternatif çeviri bulamazsak da bu şekilde bırakırız.

21 יוני 2009 20:06

Maribel
מספר הודעות: 871
Bridge (approximately):

I just came in from jogging - from the snow storm out there

1 יולי 2009 23:25

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Thanks a lot Maribel !