| |
|
Tercüme - Fince-Türkçe - tuli just lenkiltä tuolta lumimyrskystäŞu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
| tuli just lenkiltä tuolta lumimyrskystä | | Kaynak dil: Fince
tuli just lenkiltä tuolta lumimyrskystä |
|
| ÅŸimdi ÅŸurdan kar fırtınasından yürüyüşten geldi. | | Hedef dil: Türkçe
Şuradaki kar fırtınasından yürüyüşten yeni geldi. |
|
En son 44hazal44 tarafından onaylandı - 1 Temmuz 2009 23:28
Son Gönderilen | | | | | 13 Haziran 2009 23:23 | | | Figen,
Sence burada ne yapmalıyız ? Üç kere üst üste çıkma hali kullanılmış, 'şuradaki kar fırtınasından' desek dahi iyi olur ama Fince'ye uyar mı acaba... Ret mi etsek yoksa yine virgülle mi halletsek ? | | | 13 Haziran 2009 23:23 | | | | | | 13 Haziran 2009 23:39 | | | bence, once fince uzmanindan bridge alalim, ona gore duzeltir veya reddederiz.
(btw, firtinada yuruyus olamayacagina gore, anlami
'..karfirtinasinda yuruyerek geldi' gibilerden bir hayret ifadesi de olabilir.) | | | 16 Haziran 2009 16:31 | | | Merhaba aslinda orada aciklanmak istenen firtinali bir havada yuruyusten geldigini belirtiyor.
Dedigin gibi suradaki karfirtinasindan geldi. dediginde de anlamda cok fazla bir degisiklik olmuyor. | | | 16 Haziran 2009 16:42 | | | Sahsultan,
Anlam açısından sorun yok, demek istediğim üç kere üst üste '-dan' ekini kullanınca biraz düşük bir cümle oluyor. En iyisi Figen'in dediği gibi Fince uzmanından yardım isteyelim. | | | 16 Haziran 2009 16:43 | | | Hi Maribel,
May I have a bridge for this sentence please ?
Thank you. CC: Maribel | | | 16 Haziran 2009 16:53 | | | Bunu kelimesi kelimesine tam turkceye cevirdigin zaman cumle dusuklugu olabilir ama bunun tam karsiligi böyle yinede icinizin rahat etmesi acisindan uzmana danisin tabi. | | | 16 Haziran 2009 16:56 | | | tuli just lenkiltä tuolta lumimyrskyltä bu cumlenin kendisi hatali zaten burda lta -ltä ekleri turkcede den -dan ekidir.
| | | 17 Haziran 2009 20:40 | | | Cümle hatalı olabilir, Fince uzmanından yardım istememizin nedeni de bu zaten, hatayı düzeltsin biz de ona göre düzenleyelim. Eğer Fince cümlede sorun yoksa ve alternatif çeviri bulamazsak da bu şekilde bırakırız. | | | 21 Haziran 2009 20:06 | | | Bridge (approximately):
I just came in from jogging - from the snow storm out there | | | 1 Temmuz 2009 23:25 | | | |
|
| |
|