| | |
| | 2009年 जुन 13日 23:23 |
| | Figen,
Sence burada ne yapmalıyız ? Üç kere üst üste çıkma hali kullanılmış, 'şuradaki kar fırtınasından' desek dahi iyi olur ama Fince'ye uyar mı acaba... Ret mi etsek yoksa yine virgülle mi halletsek ? |
| | 2009年 जुन 13日 23:23 |
| | |
| | 2009年 जुन 13日 23:39 |
| | bence, once fince uzmanindan bridge alalim, ona gore duzeltir veya reddederiz.
(btw, firtinada yuruyus olamayacagina gore, anlami
'..karfirtinasinda yuruyerek geldi' gibilerden bir hayret ifadesi de olabilir.) |
| | 2009年 जुन 16日 16:31 |
| | Merhaba aslinda orada aciklanmak istenen firtinali bir havada yuruyusten geldigini belirtiyor.
Dedigin gibi suradaki karfirtinasindan geldi. dediginde de anlamda cok fazla bir degisiklik olmuyor. |
| | 2009年 जुन 16日 16:42 |
| | Sahsultan,
Anlam açısından sorun yok, demek istediğim üç kere üst üste '-dan' ekini kullanınca biraz düşük bir cümle oluyor. En iyisi Figen'in dediği gibi Fince uzmanından yardım isteyelim. |
| | 2009年 जुन 16日 16:43 |
| | Hi Maribel,
May I have a bridge for this sentence please ?
Thank you. CC: Maribel |
| | 2009年 जुन 16日 16:53 |
| | Bunu kelimesi kelimesine tam turkceye cevirdigin zaman cumle dusuklugu olabilir ama bunun tam karsiligi böyle yinede icinizin rahat etmesi acisindan uzmana danisin tabi. |
| | 2009年 जुन 16日 16:56 |
| | tuli just lenkiltä tuolta lumimyrskyltä bu cumlenin kendisi hatali zaten burda lta -ltä ekleri turkcede den -dan ekidir.
|
| | 2009年 जुन 17日 20:40 |
| | Cümle hatalı olabilir, Fince uzmanından yardım istememizin nedeni de bu zaten, hatayı düzeltsin biz de ona göre düzenleyelim. Eğer Fince cümlede sorun yoksa ve alternatif çeviri bulamazsak da bu şekilde bırakırız. |
| | 2009年 जुन 21日 20:06 |
| | Bridge (approximately):
I just came in from jogging - from the snow storm out there |
| | 2009年 जुलाई 1日 23:25 |
| | |