Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Finnois-Turc - tuli just lenkiltä tuolta lumimyrskystä

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FinnoisTurc

Titre
tuli just lenkiltä tuolta lumimyrskystä
Texte
Proposé par Chato
Langue de départ: Finnois

tuli just lenkiltä tuolta lumimyrskystä

Titre
şimdi şurdan kar fırtınasından yürüyüşten geldi.
Traduction
Turc

Traduit par sahsultan
Langue d'arrivée: Turc

Şuradaki kar fırtınasından yürüyüşten yeni geldi.
Dernière édition ou validation par 44hazal44 - 1 Juillet 2009 23:28





Derniers messages

Auteur
Message

13 Juin 2009 23:23

44hazal44
Nombre de messages: 1148
Figen,
Sence burada ne yapmalıyız ? Üç kere üst üste çıkma hali kullanılmış, 'şuradaki kar fırtınasından' desek dahi iyi olur ama Fince'ye uyar mı acaba... Ret mi etsek yoksa yine virgülle mi halletsek ?

13 Juin 2009 23:23

44hazal44
Nombre de messages: 1148
CC..

CC: FIGEN KIRCI

13 Juin 2009 23:39

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
bence, once fince uzmanindan bridge alalim, ona gore duzeltir veya reddederiz.
(btw, firtinada yuruyus olamayacagina gore, anlami
'..karfirtinasinda yuruyerek geldi' gibilerden bir hayret ifadesi de olabilir.)

16 Juin 2009 16:31

sahsultan
Nombre de messages: 4
Merhaba aslinda orada aciklanmak istenen firtinali bir havada yuruyusten geldigini belirtiyor.
Dedigin gibi suradaki karfirtinasindan geldi. dediginde de anlamda cok fazla bir degisiklik olmuyor.

16 Juin 2009 16:42

44hazal44
Nombre de messages: 1148
Sahsultan,
Anlam açısından sorun yok, demek istediğim üç kere üst üste '-dan' ekini kullanınca biraz düşük bir cümle oluyor. En iyisi Figen'in dediği gibi Fince uzmanından yardım isteyelim.

16 Juin 2009 16:43

44hazal44
Nombre de messages: 1148
Hi Maribel,
May I have a bridge for this sentence please ?
Thank you.

CC: Maribel

16 Juin 2009 16:53

sahsultan
Nombre de messages: 4
Bunu kelimesi kelimesine tam turkceye cevirdigin zaman cumle dusuklugu olabilir ama bunun tam karsiligi böyle yinede icinizin rahat etmesi acisindan uzmana danisin tabi.

16 Juin 2009 16:56

sahsultan
Nombre de messages: 4
tuli just lenkiltä tuolta lumimyrskyltä bu cumlenin kendisi hatali zaten burda lta -ltä ekleri turkcede den -dan ekidir.

17 Juin 2009 20:40

44hazal44
Nombre de messages: 1148
Cümle hatalı olabilir, Fince uzmanından yardım istememizin nedeni de bu zaten, hatayı düzeltsin biz de ona göre düzenleyelim. Eğer Fince cümlede sorun yoksa ve alternatif çeviri bulamazsak da bu şekilde bırakırız.

21 Juin 2009 20:06

Maribel
Nombre de messages: 871
Bridge (approximately):

I just came in from jogging - from the snow storm out there

1 Juillet 2009 23:25

44hazal44
Nombre de messages: 1148
Thanks a lot Maribel !