| | |
| | 13 juni 2009 23:23 |
| | Figen,
Sence burada ne yapmalıyız ? Üç kere üst üste çıkma hali kullanılmış, 'şuradaki kar fırtınasından' desek dahi iyi olur ama Fince'ye uyar mı acaba... Ret mi etsek yoksa yine virgülle mi halletsek ? |
| | 13 juni 2009 23:23 |
| | |
| | 13 juni 2009 23:39 |
| | bence, once fince uzmanindan bridge alalim, ona gore duzeltir veya reddederiz.
(btw, firtinada yuruyus olamayacagina gore, anlami
'..karfirtinasinda yuruyerek geldi' gibilerden bir hayret ifadesi de olabilir.) |
| | 16 juni 2009 16:31 |
| | Merhaba aslinda orada aciklanmak istenen firtinali bir havada yuruyusten geldigini belirtiyor.
Dedigin gibi suradaki karfirtinasindan geldi. dediginde de anlamda cok fazla bir degisiklik olmuyor. |
| | 16 juni 2009 16:42 |
| | Sahsultan,
Anlam açısından sorun yok, demek istediğim üç kere üst üste '-dan' ekini kullanınca biraz düşük bir cümle oluyor. En iyisi Figen'in dediği gibi Fince uzmanından yardım isteyelim. |
| | 16 juni 2009 16:43 |
| | Hi Maribel,
May I have a bridge for this sentence please ?
Thank you. CC: Maribel |
| | 16 juni 2009 16:53 |
| | Bunu kelimesi kelimesine tam turkceye cevirdigin zaman cumle dusuklugu olabilir ama bunun tam karsiligi böyle yinede icinizin rahat etmesi acisindan uzmana danisin tabi. |
| | 16 juni 2009 16:56 |
| | tuli just lenkiltä tuolta lumimyrskyltä bu cumlenin kendisi hatali zaten burda lta -ltä ekleri turkcede den -dan ekidir.
|
| | 17 juni 2009 20:40 |
| | Cümle hatalı olabilir, Fince uzmanından yardım istememizin nedeni de bu zaten, hatayı düzeltsin biz de ona göre düzenleyelim. Eğer Fince cümlede sorun yoksa ve alternatif çeviri bulamazsak da bu şekilde bırakırız. |
| | 21 juni 2009 20:06 |
| | Bridge (approximately):
I just came in from jogging - from the snow storm out there |
| | 1 juli 2009 23:25 |
| | |