Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فنلاندی-ترکی - tuli just lenkiltä tuolta lumimyrskystä

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فنلاندیترکی

عنوان
tuli just lenkiltä tuolta lumimyrskystä
متن
Chato پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فنلاندی

tuli just lenkiltä tuolta lumimyrskystä

عنوان
şimdi şurdan kar fırtınasından yürüyüşten geldi.
ترجمه
ترکی

sahsultan ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Şuradaki kar fırtınasından yürüyüşten yeni geldi.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط 44hazal44 - 1 جولای 2009 23:28





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

13 ژوئن 2009 23:23

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Figen,
Sence burada ne yapmalıyız ? Üç kere üst üste çıkma hali kullanılmış, 'şuradaki kar fırtınasından' desek dahi iyi olur ama Fince'ye uyar mı acaba... Ret mi etsek yoksa yine virgülle mi halletsek ?

13 ژوئن 2009 23:23

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
CC..

CC: FIGEN KIRCI

13 ژوئن 2009 23:39

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
bence, once fince uzmanindan bridge alalim, ona gore duzeltir veya reddederiz.
(btw, firtinada yuruyus olamayacagina gore, anlami
'..karfirtinasinda yuruyerek geldi' gibilerden bir hayret ifadesi de olabilir.)

16 ژوئن 2009 16:31

sahsultan
تعداد پیامها: 4
Merhaba aslinda orada aciklanmak istenen firtinali bir havada yuruyusten geldigini belirtiyor.
Dedigin gibi suradaki karfirtinasindan geldi. dediginde de anlamda cok fazla bir degisiklik olmuyor.

16 ژوئن 2009 16:42

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Sahsultan,
Anlam açısından sorun yok, demek istediğim üç kere üst üste '-dan' ekini kullanınca biraz düşük bir cümle oluyor. En iyisi Figen'in dediği gibi Fince uzmanından yardım isteyelim.

16 ژوئن 2009 16:43

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Hi Maribel,
May I have a bridge for this sentence please ?
Thank you.

CC: Maribel

16 ژوئن 2009 16:53

sahsultan
تعداد پیامها: 4
Bunu kelimesi kelimesine tam turkceye cevirdigin zaman cumle dusuklugu olabilir ama bunun tam karsiligi böyle yinede icinizin rahat etmesi acisindan uzmana danisin tabi.

16 ژوئن 2009 16:56

sahsultan
تعداد پیامها: 4
tuli just lenkiltä tuolta lumimyrskyltä bu cumlenin kendisi hatali zaten burda lta -ltä ekleri turkcede den -dan ekidir.

17 ژوئن 2009 20:40

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Cümle hatalı olabilir, Fince uzmanından yardım istememizin nedeni de bu zaten, hatayı düzeltsin biz de ona göre düzenleyelim. Eğer Fince cümlede sorun yoksa ve alternatif çeviri bulamazsak da bu şekilde bırakırız.

21 ژوئن 2009 20:06

Maribel
تعداد پیامها: 871
Bridge (approximately):

I just came in from jogging - from the snow storm out there

1 جولای 2009 23:25

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Thanks a lot Maribel !