Figen,
Sence burada ne yapmalıyız ? Üç kere üst üste çıkma hali kullanılmış, 'şuradaki kar fırtınasından' desek dahi iyi olur ama Fince'ye uyar mı acaba... Ret mi etsek yoksa yine virgülle mi halletsek ?
bence, once fince uzmanindan bridge alalim, ona gore duzeltir veya reddederiz.
(btw, firtinada yuruyus olamayacagina gore, anlami
'..karfirtinasinda yuruyerek geldi' gibilerden bir hayret ifadesi de olabilir.)
Merhaba aslinda orada aciklanmak istenen firtinali bir havada yuruyusten geldigini belirtiyor.
Dedigin gibi suradaki karfirtinasindan geldi. dediginde de anlamda cok fazla bir degisiklik olmuyor.
Sahsultan,
Anlam açısından sorun yok, demek istediğim üç kere üst üste '-dan' ekini kullanınca biraz düşük bir cümle oluyor. En iyisi Figen'in dediği gibi Fince uzmanından yardım isteyelim.
Bunu kelimesi kelimesine tam turkceye cevirdigin zaman cumle dusuklugu olabilir ama bunun tam karsiligi böyle yinede icinizin rahat etmesi acisindan uzmana danisin tabi.
Cümle hatalı olabilir, Fince uzmanından yardım istememizin nedeni de bu zaten, hatayı düzeltsin biz de ona göre düzenleyelim. Eğer Fince cümlede sorun yoksa ve alternatif çeviri bulamazsak da bu şekilde bırakırız.