 | |
|
תרגום - ספרדית-צרפתית - De arriba nace el amorמצב נוכחי תרגום
 בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד". | | | שפת המקור: ספרדית
De arriba nace el amor |
|
| L'amour naît de là -haut. | תרגוםצרפתית תורגם על ידי gamine | שפת המטרה: צרפתית
L'amour naît de là -haut. |
|
הודעה אחרונה | | | | | 1 מאי 2009 21:03 | | |
The original makes little sense, Lene. Does that have a meaning in French? | | | 2 מאי 2009 10:03 | | | Hi Lilian. Sorry not to answer before. Yes, at my opinion it means that loves comes from the sky or from God.
CC: lilian canale | | | 2 מאי 2009 12:50 | | | That's what I thought, but the problem is that for having that meaning, the original should be either:
"De arriba viene el amor" or "El amor nace arriba".
| | | 2 מאי 2009 16:46 | | | | | | 2 מאי 2009 16:55 | | | What do you think Guilon? CC: guilon | | | 3 מאי 2009 07:23 | | | In Spain at least, "de arriba" means or alludes usually to God or heaven, and then this sentence makes quite a lot of sense, the translation into French seems perfect to me. No problem at all with the "nacer" verb used this way as far as I am concerned. | | | 3 מאי 2009 12:48 | | | We all agree about the meaning the line has, what I ask about is the combination of the verb "nacer" with the preposition "de"
I'd say either "nace arriba" or "viene de arriba". See what I mean? CC: guilon |
|
| |
|