Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισπανικά-Γαλλικά - De arriba nace el amor

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΓαλλικάΤουρκικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
De arriba nace el amor
Κείμενο
Υποβλήθηκε από gamine
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

De arriba nace el amor

τίτλος
L'amour naît de là-haut.
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από gamine
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

L'amour naît de là-haut.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 1 Μάϊ 2009 21:03





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

1 Μάϊ 2009 21:03

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972

The original makes little sense, Lene. Does that have a meaning in French?

2 Μάϊ 2009 10:03

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Hi Lilian. Sorry not to answer before. Yes, at my opinion it means that loves comes from the sky or from God.

CC: lilian canale

2 Μάϊ 2009 12:50

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
That's what I thought, but the problem is that for having that meaning, the original should be either:
"De arriba viene el amor" or "El amor nace arriba".

2 Μάϊ 2009 16:46

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
This translation is requested from a not native. Couldn't she just had written it in a weird way. If I understand your suggestion the words should be inversed.
I know only a little Spanish but it doesn't seems strange to me. Lilian, you are the expert here. If you think anything should be corrected, please do it or if it should be rejected , kill it.

CC: Francky5591

2 Μάϊ 2009 16:55

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
What do you think Guilon?

CC: guilon

3 Μάϊ 2009 07:23

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
In Spain at least, "de arriba" means or alludes usually to God or heaven, and then this sentence makes quite a lot of sense, the translation into French seems perfect to me. No problem at all with the "nacer" verb used this way as far as I am concerned.

3 Μάϊ 2009 12:48

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
We all agree about the meaning the line has, what I ask about is the combination of the verb "nacer" with the preposition "de"
I'd say either "nace arriba" or "viene de arriba". See what I mean?

CC: guilon