Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-フランス語 - De arriba nace el amor

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語フランス語トルコ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
De arriba nace el amor
テキスト
gamine様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

De arriba nace el amor

タイトル
L'amour naît de là-haut.
翻訳
フランス語

gamine様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

L'amour naît de là-haut.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2009年 5月 1日 21:03





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 5月 1日 21:03

lilian canale
投稿数: 14972

The original makes little sense, Lene. Does that have a meaning in French?

2009年 5月 2日 10:03

gamine
投稿数: 4611
Hi Lilian. Sorry not to answer before. Yes, at my opinion it means that loves comes from the sky or from God.

CC: lilian canale

2009年 5月 2日 12:50

lilian canale
投稿数: 14972
That's what I thought, but the problem is that for having that meaning, the original should be either:
"De arriba viene el amor" or "El amor nace arriba".

2009年 5月 2日 16:46

gamine
投稿数: 4611
This translation is requested from a not native. Couldn't she just had written it in a weird way. If I understand your suggestion the words should be inversed.
I know only a little Spanish but it doesn't seems strange to me. Lilian, you are the expert here. If you think anything should be corrected, please do it or if it should be rejected , kill it.

CC: Francky5591

2009年 5月 2日 16:55

lilian canale
投稿数: 14972
What do you think Guilon?

CC: guilon

2009年 5月 3日 07:23

guilon
投稿数: 1549
In Spain at least, "de arriba" means or alludes usually to God or heaven, and then this sentence makes quite a lot of sense, the translation into French seems perfect to me. No problem at all with the "nacer" verb used this way as far as I am concerned.

2009年 5月 3日 12:48

lilian canale
投稿数: 14972
We all agree about the meaning the line has, what I ask about is the combination of the verb "nacer" with the preposition "de"
I'd say either "nace arriba" or "viene de arriba". See what I mean?

CC: guilon