Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Іспанська-Французька - De arriba nace el amor

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІспанськаФранцузькаТурецька

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
De arriba nace el amor
Текст
Публікацію зроблено gamine
Мова оригіналу: Іспанська

De arriba nace el amor

Заголовок
L'amour naît de là-haut.
Переклад
Французька

Переклад зроблено gamine
Мова, якою перекладати: Французька

L'amour naît de là-haut.
Затверджено Francky5591 - 1 Травня 2009 21:03





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

1 Травня 2009 21:03

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972

The original makes little sense, Lene. Does that have a meaning in French?

2 Травня 2009 10:03

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Hi Lilian. Sorry not to answer before. Yes, at my opinion it means that loves comes from the sky or from God.

CC: lilian canale

2 Травня 2009 12:50

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
That's what I thought, but the problem is that for having that meaning, the original should be either:
"De arriba viene el amor" or "El amor nace arriba".

2 Травня 2009 16:46

gamine
Кількість повідомлень: 4611
This translation is requested from a not native. Couldn't she just had written it in a weird way. If I understand your suggestion the words should be inversed.
I know only a little Spanish but it doesn't seems strange to me. Lilian, you are the expert here. If you think anything should be corrected, please do it or if it should be rejected , kill it.

CC: Francky5591

2 Травня 2009 16:55

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
What do you think Guilon?

CC: guilon

3 Травня 2009 07:23

guilon
Кількість повідомлень: 1549
In Spain at least, "de arriba" means or alludes usually to God or heaven, and then this sentence makes quite a lot of sense, the translation into French seems perfect to me. No problem at all with the "nacer" verb used this way as far as I am concerned.

3 Травня 2009 12:48

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
We all agree about the meaning the line has, what I ask about is the combination of the verb "nacer" with the preposition "de"
I'd say either "nace arriba" or "viene de arriba". See what I mean?

CC: guilon