Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - סרבית-טורקית - Sreco moja ja sam dobro.Radim pa cesto nisam na...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: סרביתטורקית

שם
Sreco moja ja sam dobro.Radim pa cesto nisam na...
טקסט
נשלח על ידי nikola_g
שפת המקור: סרבית

Sreco moja ja sam dobro.Radim pa cesto nisam na facebook-u,ali sam zato po noci stalno na FB.Zao mi je sto ti nemas internet kod kuce pa da budemo zajedno,makar ovako!Nadam se da cu ovog ljeta moci da dodjem kod tebe i da te vidim.Pozelio sam te i volim te puno..nadam se da mi vjerujes da te volim,a nemas pojma koliko hocu da te vidim..da te zagrlim i poljubim

שם
Canım benim ben iyiyim. Çalışıyorum
תרגום
טורקית

תורגם על ידי fikomix
שפת המטרה: טורקית

Canım benim ben iyiyim. Çalışıyorum, ondan dolayı sık sık facebook’ta değilim, ama geceleri her zaman FB de’yim. Evinde internet bağlantısı olmadığı için üzgünüm, bari öyle beraber olurduk. Umarım bu yaz sana gelebilirim ve seni görebilirim. Seni özledim ve çok seviyorum..umarım, seni sevdiğime inanıyorsun, oysa seni görmeyi, sana sarılıp öpmeyi ne kadar (çok) istediğimi bilmiyorsun.
אושר לאחרונה ע"י FIGEN KIRCI - 27 יוני 2009 19:41





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

27 יוני 2009 13:31

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
fiko, 'bu yaz sende gelebilirim' kisminda kayma olmus, gozden gecirirmisin..

27 יוני 2009 18:47

fikomix
מספר הודעות: 614

27 יוני 2009 19:00

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
fiko, kusura bakma, yeni farkettim:
son cumlenin sonunu '..oysa seni görmeyi, sana sarılıp öpmeyi ne kadar (cok) istediğimi bilmiyorsun.' seklinde yazmaliyiz.
hemen halledelim, haftaya yokum.