Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - יוונית-אנגלית - Ο Ρωμανός χώρισε.

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתאנגלית

קטגוריה מכתב / דוא"ל

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Ο Ρωμανός χώρισε.
טקסט
נשלח על ידי khalili
שפת המקור: יוונית

Ας τα λέμε. Ο Ρωμανός χώρισε, όχι για κάποιο συγκεκριμένο λόγο, αλλά τους "τελείωσε" ο γάμος. Κι εδώ που τα λέμε, όντως το τελευταίο διάστημα ήταν λες και συμβιώνανε απλά. Ούτε σεξ ούτε τίποτα.
הערות לגבי התרגום
Before edit: "As ta leme. O Rwmanos xwrise, oxi gia kapoio sugkekrimeno logo, alla tous “teleiose” o gamos.
Kai edw pou ta leme ontws to teleutaio diastima itan les kai symviwnane apla. Oute sex oute tipota."

שם
Romanos divorced.
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Galatheea
שפת המטרה: אנגלית

Let's say so. Romanos got divorced. Not for any particular reason, but his marriage ended. Now that we are talking about it, indeed, lately they were just living together. No sex or anything.
אושר לאחרונה ע"י Lein - 19 יולי 2010 13:47





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

8 יולי 2010 15:54

Lein
מספר הודעות: 3389
Hi Galathea

Is Romanos a person or a couple? If this is a couple, it should be 'the Romanos' in English. If it is a person, 'their' and 'they' is not correct.

Apart from this, my suggestion, to make it sound a bit more 'normal', is:

It's a fact. The Romanos got divorced. Not for any particular reason, but their marriage ended. Lately, they were just living together anyway. No sex or anything.

Do you agree? Can you help? Thanks!

8 יולי 2010 16:02

Galatheea
מספר הודעות: 6
Hello

Romanos is a person and I agree with your suggestion, but i used their exact pronouns (Ο Ρωμανός χώρισε = involves only him as person "he broke up", but τους = their, them).
Considering that I dont know the context, i kept their original style.
Also, I totally agree with your other more "normal" form

8 יולי 2010 16:04

Lein
מספר הודעות: 3389
That was fast! Thanks, I have set a poll.

12 יולי 2010 13:13

xristi
מספר הודעות: 217
Το "ας τα λέμε" δε σημαίνει "it's a fact". What about "let's say so.."

14 יולי 2010 16:36

User10
מספר הודעות: 1173
I agree with Xristina. We use "let's say so" as an answer to "Is everything/are you allright?"

"Let's say so. Romanos got divorced. Not for any particular reason, but his marriage ended. Since/Nnow that we are talking about it, indeed, lately they were just living together.Neither sex nor anything."