Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-אנגלית - Les émotions ne sont pas des illusions, c'est un cas d'amour sincère

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ערביתצרפתיתאנגלית

שם
Les émotions ne sont pas des illusions, c'est un cas d'amour sincère
טקסט
נשלח על ידי Ric-Soares
שפת המקור: צרפתית תורגם על ידי turkishmiss

Les émotions ne sont pas des illusions, c'est un cas d'amour sincère.
הערות לגבי התרגום
d'après une traduction-relais en anglais d'elmota (expert en arabe)

שם
The emotions are not illusions, this is a case of true love
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי goncin
שפת המטרה: אנגלית

The emotions are not illusions, this is a case of true love.
אושר לאחרונה ע"י dramati - 6 דצמבר 2007 18:33





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

4 דצמבר 2007 20:42

keldeska
מספר הודעות: 1
affair n'est pas tres bien traduit par le mot car " c'est une histoire d'amour sincere" serait plus exact je pense^^

4 דצמבר 2007 21:20

goncin
מספר הודעות: 3706
kaldeska,

La traduction est du français au anglais, et non pas le contraire.

CC: keldeska

4 דצמבר 2007 22:45

guilon
מספר הודעות: 1549
"...a sincere love instance/ manifestation/ example/ situation..." but I don't think affair is good here.

5 דצמבר 2007 00:28

IanMegill2
מספר הודעות: 1671
The emotions are not illusions, it's a case of true love (literally, sincere love).

I think the statement is about a particular love affair, so the definite article "The...", referring to certain particular emotions (that the couple is feeling?) is necessary here.
And French would usually use "amour sincère" to say "true love," because the literal translation of "true love" (amour véritable / véritable amour) is not as commonly used.

5 דצמבר 2007 01:25

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
yes Ian, I used "amour sincère" to say "true love"

5 דצמבר 2007 01:48

guilon
מספר הודעות: 1549
Dear Professor Megill, I have a serious doubt, isn't "love affair" mostly used for relationships that are outside marriage?

5 דצמבר 2007 04:52

IanMegill2
מספר הודעות: 1671
Salut guilon! You're right, if one is married, then "love affair" would refer to an extra-marital love affair, but if one is not married, then any love relationship could be called that!
Maybe it's an ironic comment in English about the impossibility of the coexistence of love and marriage?

5 דצמבר 2007 04:57

IanMegill2
מספר הודעות: 1671
I just checked elmota's bridge here under the original Arabic and she seems to agree with me about the definitive article too!

5 דצמבר 2007 08:08

goncin
מספר הודעות: 3706
Thanks, Ian! I edited it with the article.

Regarding "sincere", French is just ambiguous: what is "sincère", "cas" or "amour"? When I translated, I interpreted it as being "cas", but for now I'm not sure anymore...

5 דצמבר 2007 08:57

Francky5591
מספר הודעות: 12396
I would remove "the" before "emotions" if I was you, Goncy. (and maybe use "this" instead of "that" in the second proposition, but I'm not a native English speaker either...)

5 דצמבר 2007 08:58

IanMegill2
מספר הודעות: 1671
See elmota's bridge、goncin: she's the one who can speak Arabic...!

5 דצמבר 2007 09:02

goncin
מספר הודעות: 3706
In this case (not affair ), Ian, if you feel OK to accept this now edited version, please do it with no rating and I'll transfer all of the points to elmota, as the translation is now identical to hers.

5 דצמבר 2007 16:37

Angelus
מספר הודעות: 1227
I was afraid of voting in the beginning 'cause the first time I read it I thought that it couldn't be love affair. I know this term as aventure amoureuse

6 דצמבר 2007 08:06

elmota
מספר הודעות: 744
hmmm, im not really happy about this :s because what i jotted down was what it can be, but really, its terrible terrible Arabic, thats why i didnt wish to see it translated officially, but maybe just help the person who asked for it get along with the rest of his life

6 דצמבר 2007 11:07

Frankrike-sverige
מספר הודעות: 35
Emotions are not illusions,it's a matter of true love.