Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-英語 - Les émotions ne sont pas des illusions, c'est un cas d'amour sincère

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アラビア語フランス語英語

タイトル
Les émotions ne sont pas des illusions, c'est un cas d'amour sincère
テキスト
Ric-Soares様が投稿しました
原稿の言語: フランス語 turkishmiss様が翻訳しました

Les émotions ne sont pas des illusions, c'est un cas d'amour sincère.
翻訳についてのコメント
d'après une traduction-relais en anglais d'elmota (expert en arabe)

タイトル
The emotions are not illusions, this is a case of true love
翻訳
英語

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

The emotions are not illusions, this is a case of true love.
最終承認・編集者 dramati - 2007年 12月 6日 18:33





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 12月 4日 20:42

keldeska
投稿数: 1
affair n'est pas tres bien traduit par le mot car " c'est une histoire d'amour sincere" serait plus exact je pense^^

2007年 12月 4日 21:20

goncin
投稿数: 3706
kaldeska,

La traduction est du français au anglais, et non pas le contraire.

CC: keldeska

2007年 12月 4日 22:45

guilon
投稿数: 1549
"...a sincere love instance/ manifestation/ example/ situation..." but I don't think affair is good here.

2007年 12月 5日 00:28

IanMegill2
投稿数: 1671
The emotions are not illusions, it's a case of true love (literally, sincere love).

I think the statement is about a particular love affair, so the definite article "The...", referring to certain particular emotions (that the couple is feeling?) is necessary here.
And French would usually use "amour sincère" to say "true love," because the literal translation of "true love" (amour véritable / véritable amour) is not as commonly used.

2007年 12月 5日 01:25

turkishmiss
投稿数: 2132
yes Ian, I used "amour sincère" to say "true love"

2007年 12月 5日 01:48

guilon
投稿数: 1549
Dear Professor Megill, I have a serious doubt, isn't "love affair" mostly used for relationships that are outside marriage?

2007年 12月 5日 04:52

IanMegill2
投稿数: 1671
Salut guilon! You're right, if one is married, then "love affair" would refer to an extra-marital love affair, but if one is not married, then any love relationship could be called that!
Maybe it's an ironic comment in English about the impossibility of the coexistence of love and marriage?

2007年 12月 5日 04:57

IanMegill2
投稿数: 1671
I just checked elmota's bridge here under the original Arabic and she seems to agree with me about the definitive article too!

2007年 12月 5日 08:08

goncin
投稿数: 3706
Thanks, Ian! I edited it with the article.

Regarding "sincere", French is just ambiguous: what is "sincère", "cas" or "amour"? When I translated, I interpreted it as being "cas", but for now I'm not sure anymore...

2007年 12月 5日 08:57

Francky5591
投稿数: 12396
I would remove "the" before "emotions" if I was you, Goncy. (and maybe use "this" instead of "that" in the second proposition, but I'm not a native English speaker either...)

2007年 12月 5日 08:58

IanMegill2
投稿数: 1671
See elmota's bridge、goncin: she's the one who can speak Arabic...!

2007年 12月 5日 09:02

goncin
投稿数: 3706
In this case (not affair ), Ian, if you feel OK to accept this now edited version, please do it with no rating and I'll transfer all of the points to elmota, as the translation is now identical to hers.

2007年 12月 5日 16:37

Angelus
投稿数: 1227
I was afraid of voting in the beginning 'cause the first time I read it I thought that it couldn't be love affair. I know this term as aventure amoureuse

2007年 12月 6日 08:06

elmota
投稿数: 744
hmmm, im not really happy about this :s because what i jotted down was what it can be, but really, its terrible terrible Arabic, thats why i didnt wish to see it translated officially, but maybe just help the person who asked for it get along with the rest of his life

2007年 12月 6日 11:07

Frankrike-sverige
投稿数: 35
Emotions are not illusions,it's a matter of true love.