Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-英语 - Les émotions ne sont pas des illusions, c'est un cas d'amour sincère

当前状态翻译
本文可用以下语言: 阿拉伯语法语英语

标题
Les émotions ne sont pas des illusions, c'est un cas d'amour sincère
正文
提交 Ric-Soares
源语言: 法语 翻译 turkishmiss

Les émotions ne sont pas des illusions, c'est un cas d'amour sincère.
给这篇翻译加备注
d'après une traduction-relais en anglais d'elmota (expert en arabe)

标题
The emotions are not illusions, this is a case of true love
翻译
英语

翻译 goncin
目的语言: 英语

The emotions are not illusions, this is a case of true love.
dramati认可或编辑 - 2007年 十二月 6日 18:33





最近发帖

作者
帖子

2007年 十二月 4日 20:42

keldeska
文章总计: 1
affair n'est pas tres bien traduit par le mot car " c'est une histoire d'amour sincere" serait plus exact je pense^^

2007年 十二月 4日 21:20

goncin
文章总计: 3706
kaldeska,

La traduction est du français au anglais, et non pas le contraire.

CC: keldeska

2007年 十二月 4日 22:45

guilon
文章总计: 1549
"...a sincere love instance/ manifestation/ example/ situation..." but I don't think affair is good here.

2007年 十二月 5日 00:28

IanMegill2
文章总计: 1671
The emotions are not illusions, it's a case of true love (literally, sincere love).

I think the statement is about a particular love affair, so the definite article "The...", referring to certain particular emotions (that the couple is feeling?) is necessary here.
And French would usually use "amour sincère" to say "true love," because the literal translation of "true love" (amour véritable / véritable amour) is not as commonly used.

2007年 十二月 5日 01:25

turkishmiss
文章总计: 2132
yes Ian, I used "amour sincère" to say "true love"

2007年 十二月 5日 01:48

guilon
文章总计: 1549
Dear Professor Megill, I have a serious doubt, isn't "love affair" mostly used for relationships that are outside marriage?

2007年 十二月 5日 04:52

IanMegill2
文章总计: 1671
Salut guilon! You're right, if one is married, then "love affair" would refer to an extra-marital love affair, but if one is not married, then any love relationship could be called that!
Maybe it's an ironic comment in English about the impossibility of the coexistence of love and marriage?

2007年 十二月 5日 04:57

IanMegill2
文章总计: 1671
I just checked elmota's bridge here under the original Arabic and she seems to agree with me about the definitive article too!

2007年 十二月 5日 08:08

goncin
文章总计: 3706
Thanks, Ian! I edited it with the article.

Regarding "sincere", French is just ambiguous: what is "sincère", "cas" or "amour"? When I translated, I interpreted it as being "cas", but for now I'm not sure anymore...

2007年 十二月 5日 08:57

Francky5591
文章总计: 12396
I would remove "the" before "emotions" if I was you, Goncy. (and maybe use "this" instead of "that" in the second proposition, but I'm not a native English speaker either...)

2007年 十二月 5日 08:58

IanMegill2
文章总计: 1671
See elmota's bridge、goncin: she's the one who can speak Arabic...!

2007年 十二月 5日 09:02

goncin
文章总计: 3706
In this case (not affair ), Ian, if you feel OK to accept this now edited version, please do it with no rating and I'll transfer all of the points to elmota, as the translation is now identical to hers.

2007年 十二月 5日 16:37

Angelus
文章总计: 1227
I was afraid of voting in the beginning 'cause the first time I read it I thought that it couldn't be love affair. I know this term as aventure amoureuse

2007年 十二月 6日 08:06

elmota
文章总计: 744
hmmm, im not really happy about this :s because what i jotted down was what it can be, but really, its terrible terrible Arabic, thats why i didnt wish to see it translated officially, but maybe just help the person who asked for it get along with the rest of his life

2007年 十二月 6日 11:07

Frankrike-sverige
文章总计: 35
Emotions are not illusions,it's a matter of true love.