Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-İngilizce - Les émotions ne sont pas des illusions, c'est un cas d'amour sincère

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: ArapçaFransızcaİngilizce

Başlık
Les émotions ne sont pas des illusions, c'est un cas d'amour sincère
Metin
Öneri Ric-Soares
Kaynak dil: Fransızca Çeviri turkishmiss

Les émotions ne sont pas des illusions, c'est un cas d'amour sincère.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
d'après une traduction-relais en anglais d'elmota (expert en arabe)

Başlık
The emotions are not illusions, this is a case of true love
Tercüme
İngilizce

Çeviri goncin
Hedef dil: İngilizce

The emotions are not illusions, this is a case of true love.
En son dramati tarafından onaylandı - 6 Aralık 2007 18:33





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

4 Aralık 2007 20:42

keldeska
Mesaj Sayısı: 1
affair n'est pas tres bien traduit par le mot car " c'est une histoire d'amour sincere" serait plus exact je pense^^

4 Aralık 2007 21:20

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
kaldeska,

La traduction est du français au anglais, et non pas le contraire.

CC: keldeska

4 Aralık 2007 22:45

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
"...a sincere love instance/ manifestation/ example/ situation..." but I don't think affair is good here.

5 Aralık 2007 00:28

IanMegill2
Mesaj Sayısı: 1671
The emotions are not illusions, it's a case of true love (literally, sincere love).

I think the statement is about a particular love affair, so the definite article "The...", referring to certain particular emotions (that the couple is feeling?) is necessary here.
And French would usually use "amour sincère" to say "true love," because the literal translation of "true love" (amour véritable / véritable amour) is not as commonly used.

5 Aralık 2007 01:25

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
yes Ian, I used "amour sincère" to say "true love"

5 Aralık 2007 01:48

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
Dear Professor Megill, I have a serious doubt, isn't "love affair" mostly used for relationships that are outside marriage?

5 Aralık 2007 04:52

IanMegill2
Mesaj Sayısı: 1671
Salut guilon! You're right, if one is married, then "love affair" would refer to an extra-marital love affair, but if one is not married, then any love relationship could be called that!
Maybe it's an ironic comment in English about the impossibility of the coexistence of love and marriage?

5 Aralık 2007 04:57

IanMegill2
Mesaj Sayısı: 1671
I just checked elmota's bridge here under the original Arabic and she seems to agree with me about the definitive article too!

5 Aralık 2007 08:08

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Thanks, Ian! I edited it with the article.

Regarding "sincere", French is just ambiguous: what is "sincère", "cas" or "amour"? When I translated, I interpreted it as being "cas", but for now I'm not sure anymore...

5 Aralık 2007 08:57

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
I would remove "the" before "emotions" if I was you, Goncy. (and maybe use "this" instead of "that" in the second proposition, but I'm not a native English speaker either...)

5 Aralık 2007 08:58

IanMegill2
Mesaj Sayısı: 1671
See elmota's bridge、goncin: she's the one who can speak Arabic...!

5 Aralık 2007 09:02

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
In this case (not affair ), Ian, if you feel OK to accept this now edited version, please do it with no rating and I'll transfer all of the points to elmota, as the translation is now identical to hers.

5 Aralık 2007 16:37

Angelus
Mesaj Sayısı: 1227
I was afraid of voting in the beginning 'cause the first time I read it I thought that it couldn't be love affair. I know this term as aventure amoureuse

6 Aralık 2007 08:06

elmota
Mesaj Sayısı: 744
hmmm, im not really happy about this :s because what i jotted down was what it can be, but really, its terrible terrible Arabic, thats why i didnt wish to see it translated officially, but maybe just help the person who asked for it get along with the rest of his life

6 Aralık 2007 11:07

Frankrike-sverige
Mesaj Sayısı: 35
Emotions are not illusions,it's a matter of true love.