| | |
| | 2007年 डिसेम्बर 4日 20:42 |
| | affair n'est pas tres bien traduit par le mot car " c'est une histoire d'amour sincere" serait plus exact je pense^^ |
| | 2007年 डिसेम्बर 4日 21:20 |
| | kaldeska,
La traduction est du français au anglais, et non pas le contraire. CC: keldeska |
| | 2007年 डिसेम्बर 4日 22:45 |
| | "...a sincere love instance/ manifestation/ example/ situation..." but I don't think affair is good here. |
| | 2007年 डिसेम्बर 5日 00:28 |
| | The emotions are not illusions, it's a case of true love (literally, sincere love).
I think the statement is about a particular love affair, so the definite article "The...", referring to certain particular emotions (that the couple is feeling?) is necessary here. And French would usually use "amour sincère" to say "true love," because the literal translation of "true love" (amour véritable / véritable amour) is not as commonly used. |
| | 2007年 डिसेम्बर 5日 01:25 |
| | yes Ian, I used "amour sincère" to say "true love" |
| | 2007年 डिसेम्बर 5日 01:48 |
| | Dear Professor Megill, I have a serious doubt, isn't "love affair" mostly used for relationships that are outside marriage? |
| | 2007年 डिसेम्बर 5日 04:52 |
| | Salut guilon! You're right, if one is married, then "love affair" would refer to an extra-marital love affair, but if one is not married, then any love relationship could be called that!
Maybe it's an ironic comment in English about the impossibility of the coexistence of love and marriage? |
| | 2007年 डिसेम्बर 5日 04:57 |
| | |
| | 2007年 डिसेम्बर 5日 08:08 |
| | Thanks, Ian! I edited it with the article.
Regarding "sincere", French is just ambiguous: what is "sincère", "cas" or "amour"? When I translated, I interpreted it as being "cas", but for now I'm not sure anymore... |
| | 2007年 डिसेम्बर 5日 08:57 |
| | I would remove "the" before "emotions" if I was you, Goncy. (and maybe use "this" instead of "that" in the second proposition, but I'm not a native English speaker either...) |
| | 2007年 डिसेम्बर 5日 08:58 |
| | |
| | 2007年 डिसेम्बर 5日 09:02 |
| | In this case (not affair ), Ian, if you feel OK to accept this now edited version, please do it with no rating and I'll transfer all of the points to elmota, as the translation is now identical to hers. |
| | 2007年 डिसेम्बर 5日 16:37 |
| | I was afraid of voting in the beginning 'cause the first time I read it I thought that it couldn't be love affair. I know this term as aventure amoureuse |
| | 2007年 डिसेम्बर 6日 08:06 |
| | hmmm, im not really happy about this :s because what i jotted down was what it can be, but really, its terrible terrible Arabic, thats why i didnt wish to see it translated officially, but maybe just help the person who asked for it get along with the rest of his life |
| | 2007年 डिसेम्बर 6日 11:07 |
| | Emotions are not illusions,it's a matter of true love. |